Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger, |
2 se ti sei legato con ciò che hai detto e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche, |
3 figlio mio, fa’ così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain, |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières, |
5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
6 Va’ dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage: |
7 Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone, | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef, |
8 eppure d’estate si procura il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, |
11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant. |
12 Il perverso, uomo iniquo, cammina pronunciando parole tortuose, | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse, |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts. |
14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse, in ogni tempo suscita liti. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio. | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in orrore: | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent, |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre. | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère. |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou. |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno, | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi. |
23 perché il comando è una lampada e l’insegnamento una luce e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce: | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie, |
24 ti proteggeranno dalla donna altrui, dalle parole seducenti della donna sconosciuta. | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades, |
26 poiché, se la prostituta cerca il pane, la donna sposata ambisce una vita preziosa. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi i vestiti, | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements? |
28 o camminare sulle braci senza scottarsi i piedi? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non resterà impunito. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l’appetito quando ha fame; | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim; |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte e consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison. |
32 Chi commette adulterio è un insensato, agendo in tal modo rovina se stesso. | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi! |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre. |
34 poiché la gelosia accende l’ira del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta. | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié, |
35 Egli non accetterà compenso alcuno, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents. |