Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 se ti sei legato con ciò che hai detto
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 figlio mio, fa’ così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va’ dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Essa non ha né capo
né sorvegliante né padrone,
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 eppure d’estate si procura il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 Il perverso, uomo iniquo,
cammina pronunciando parole tortuose,
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse,
in ogni tempo suscita liti.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in orrore:
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre
e non disprezzare l’insegnamento di tua madre.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno,
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 perché il comando è una lampada
e l’insegnamento una luce
e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce:
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 ti proteggeranno dalla donna altrui,
dalle parole seducenti della donna sconosciuta.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza,
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 poiché, se la prostituta cerca il pane,
la donna sposata ambisce una vita preziosa.
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi i vestiti,
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 o camminare sulle braci
senza scottarsi i piedi?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Così chi si accosta alla donna altrui:
chi la tocca non resterà impunito.
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l’appetito quando ha fame;
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte
e consegnare tutti i beni della sua casa.
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Chi commette adulterio è un insensato,
agendo in tal modo rovina se stesso.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 poiché la gelosia accende l’ira del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 Egli non accetterà compenso alcuno,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.