Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 se ti sei legato con ciò che hai detto
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 figlio mio, fa’ così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Va’ dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Essa non ha né capo
né sorvegliante né padrone,
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 eppure d’estate si procura il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 Il perverso, uomo iniquo,
cammina pronunciando parole tortuose,
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse,
in ogni tempo suscita liti.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in orrore:
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre
e non disprezzare l’insegnamento di tua madre.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno,
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 perché il comando è una lampada
e l’insegnamento una luce
e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce:
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 ti proteggeranno dalla donna altrui,
dalle parole seducenti della donna sconosciuta.
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza,
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 poiché, se la prostituta cerca il pane,
la donna sposata ambisce una vita preziosa.
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi i vestiti,
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 o camminare sulle braci
senza scottarsi i piedi?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Così chi si accosta alla donna altrui:
chi la tocca non resterà impunito.
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l’appetito quando ha fame;
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte
e consegnare tutti i beni della sua casa.
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Chi commette adulterio è un insensato,
agendo in tal modo rovina se stesso.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 poiché la gelosia accende l’ira del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta.
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 Egli non accetterà compenso alcuno,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.