Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, | 1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben, |
2 se ti sei legato con ciò che hai detto e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, | 2 hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte, |
3 figlio mio, fa’ così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; | 3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten! |
4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, | 4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern, |
5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. | 5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers! |
6 Va’ dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. | 6 Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise! |
7 Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone, | 7 Sie hat keinen Meister, keinen Aufseher und Gebieter, |
8 eppure d’estate si procura il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. | 8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat. |
9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? | 9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, | 10 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. | 11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |
12 Il perverso, uomo iniquo, cammina pronunciando parole tortuose, | 12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund, |
13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. | 13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern. |
14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse, in ogni tempo suscita liti. | 14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an. |
15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio. | 15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert. |
16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in orrore: | 16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, | 17 Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, |
18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, | 18 ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen, |
19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. | 19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern. |
20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre. | 20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Lehre deiner Mutter! |
21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. | 21 Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals! |
22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno, | 22 Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mitdir. |
23 perché il comando è una lampada e l’insegnamento una luce e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce: | 23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Lehre ein Licht, ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht. |
24 ti proteggeranno dalla donna altrui, dalle parole seducenti della donna sconosciuta. | 24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non lasciarti adescare dai suoi sguardi, | 25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern! |
26 poiché, se la prostituta cerca il pane, la donna sposata ambisce una vita preziosa. | 26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab. |
27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi i vestiti, | 27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten? |
28 o camminare sulle braci senza scottarsi i piedi? | 28 Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen? |
29 Così chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non resterà impunito. | 29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt. |
30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l’appetito quando ha fame; | 30 Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat? |
31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte e consegnare tutti i beni della sua casa. | 31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben. |
32 Chi commette adulterio è un insensato, agendo in tal modo rovina se stesso. | 32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich darauf ein. |
33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, | 33 Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach. |
34 poiché la gelosia accende l’ira del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta. | 34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache. |
35 Egli non accetterà compenso alcuno, rifiuterà ogni dono, anche se grande. | 35 Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein. |