Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Quando siedi a mangiare con uno che ha autorità,
bada bene a ciò che ti è messo davanti;
1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι
3 Non bramare le sue ghiottonerie,
perché sono un cibo fallace.
3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους
4 Non affannarti per accumulare ricchezze,
sii intelligente e rinuncia.
4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου
5 Su di esse volano i tuoi occhi
ma già non ci sono più:
perché mettono ali come aquila e volano verso il cielo.
5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου
6 Non mangiare il pane dell’avaro
e non bramare le sue ghiottonerie,
6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου
7 perché, come uno che pensa solo a se stesso,
ti dirà: «Mangia e bevi»,
ma il suo cuore non è con te.
7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει
8 Vomiterai il boccone che hai mangiato
e rovinerai le tue parole gentili.
8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης
11 perché il loro vendicatore è forte
e difenderà la loro causa contro di te.
11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου
12 Apri il tuo cuore alla correzione
e il tuo orecchio ai discorsi sapienti.
12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione,
perché se lo percuoti con il bastone non morirà;
13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη
14 anzi, se lo percuoti con il bastone,
lo salverai dal regno dei morti.
14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio sarà colmo di gioia.
15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν
16 Esulterò dentro di me,
quando le tue labbra diranno parole rette.
16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν
17 Non invidiare in cuor tuo i peccatori,
ma resta sempre nel timore del Signore,
17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il tuo cuore sulla via retta.
19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας
20 Non essere fra quelli che s’inebriano di vino
né fra coloro che sono ingordi di carne,
20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις
21 perché l’ubriacone e l’ingordo impoveriranno
e di stracci li rivestirà la sonnolenza.
21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ
23 Acquista la verità e non rivenderla,
la sapienza, l’educazione e la prudenza.
23 -
24 Il padre del giusto gioirà pienamente,
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου
25 Gioiscano tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε
26 Fa’ bene attenzione a me, figlio mio,
e piacciano ai tuoi occhi le mie vie:
26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον
28 Ella si apposta come un ladro
e fra gli uomini fa crescere il numero dei traditori.
28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi torbidi?
29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι
30 Per quelli che si perdono dietro al vino,
per quelli che assaporano bevande inebrianti.
30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται
31 Non guardare il vino come rosseggia,
come scintilla nella coppa
e come scorre morbidamente;
31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου
32 finirà per morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di giacere in cima all’albero maestro.
34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι
35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell’altro!».
35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι