Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Quando siedi a mangiare con uno che ha autorità,
bada bene a ciò che ti è messo davanti;
1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 Non bramare le sue ghiottonerie,
perché sono un cibo fallace.
3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Non affannarti per accumulare ricchezze,
sii intelligente e rinuncia.
4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 Su di esse volano i tuoi occhi
ma già non ci sono più:
perché mettono ali come aquila e volano verso il cielo.
5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Non mangiare il pane dell’avaro
e non bramare le sue ghiottonerie,
6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 perché, come uno che pensa solo a se stesso,
ti dirà: «Mangia e bevi»,
ma il suo cuore non è con te.
7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Vomiterai il boccone che hai mangiato
e rovinerai le tue parole gentili.
8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 perché il loro vendicatore è forte
e difenderà la loro causa contro di te.
11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Apri il tuo cuore alla correzione
e il tuo orecchio ai discorsi sapienti.
12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione,
perché se lo percuoti con il bastone non morirà;
13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 anzi, se lo percuoti con il bastone,
lo salverai dal regno dei morti.
14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio sarà colmo di gioia.
15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 Esulterò dentro di me,
quando le tue labbra diranno parole rette.
16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Non invidiare in cuor tuo i peccatori,
ma resta sempre nel timore del Signore,
17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il tuo cuore sulla via retta.
19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 Non essere fra quelli che s’inebriano di vino
né fra coloro che sono ingordi di carne,
20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 perché l’ubriacone e l’ingordo impoveriranno
e di stracci li rivestirà la sonnolenza.
21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Acquista la verità e non rivenderla,
la sapienza, l’educazione e la prudenza.
23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente,
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Gioiscano tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Fa’ bene attenzione a me, figlio mio,
e piacciano ai tuoi occhi le mie vie:
26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 Ella si apposta come un ladro
e fra gli uomini fa crescere il numero dei traditori.
28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi torbidi?
29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 Per quelli che si perdono dietro al vino,
per quelli che assaporano bevande inebrianti.
30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Non guardare il vino come rosseggia,
come scintilla nella coppa
e come scorre morbidamente;
31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 finirà per morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di giacere in cima all’albero maestro.
34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell’altro!».
35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”