Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Quando siedi a mangiare con uno che ha autorità, bada bene a ciò che ti è messo davanti; | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 mettiti un coltello alla gola, se hai molto appetito. | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 Non bramare le sue ghiottonerie, perché sono un cibo fallace. | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 Non affannarti per accumulare ricchezze, sii intelligente e rinuncia. | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 Su di esse volano i tuoi occhi ma già non ci sono più: perché mettono ali come aquila e volano verso il cielo. | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 Non mangiare il pane dell’avaro e non bramare le sue ghiottonerie, | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 perché, come uno che pensa solo a se stesso, ti dirà: «Mangia e bevi», ma il suo cuore non è con te. | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 Vomiterai il boccone che hai mangiato e rovinerai le tue parole gentili. | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto, perché egli disprezzerà le tue sagge parole. | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 Non spostare il confine antico, e non invadere il campo degli orfani, | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 perché il loro vendicatore è forte e difenderà la loro causa contro di te. | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Apri il tuo cuore alla correzione e il tuo orecchio ai discorsi sapienti. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione, perché se lo percuoti con il bastone non morirà; | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 anzi, se lo percuoti con il bastone, lo salverai dal regno dei morti. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio, anche il mio sarà colmo di gioia. | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 Esulterò dentro di me, quando le tue labbra diranno parole rette. | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 Non invidiare in cuor tuo i peccatori, ma resta sempre nel timore del Signore, | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 perché così avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata. | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio e indirizza il tuo cuore sulla via retta. | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 Non essere fra quelli che s’inebriano di vino né fra coloro che sono ingordi di carne, | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 perché l’ubriacone e l’ingordo impoveriranno e di stracci li rivestirà la sonnolenza. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato, non disprezzare tua madre quando è vecchia. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Acquista la verità e non rivenderla, la sapienza, l’educazione e la prudenza. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Il padre del giusto gioirà pienamente, e chi ha generato un saggio se ne compiacerà. | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 Gioiscano tuo padre e tua madre e si rallegri colei che ti ha generato. | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Fa’ bene attenzione a me, figlio mio, e piacciano ai tuoi occhi le mie vie: | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 una fossa profonda è la prostituta, e un pozzo stretto la straniera. | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 Ella si apposta come un ladro e fra gli uomini fa crescere il numero dei traditori. | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti? Per chi i litigi? Per chi i gemiti? A chi le percosse per futili motivi? A chi gli occhi torbidi? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Per quelli che si perdono dietro al vino, per quelli che assaporano bevande inebrianti. | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 Non guardare il vino come rosseggia, come scintilla nella coppa e come scorre morbidamente; | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 finirà per morderti come un serpente e pungerti come una vipera. | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane e la tua mente dirà cose sconnesse. | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 Ti parrà di giacere in alto mare o di giacere in cima all’albero maestro. | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male. Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell’altro!». | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |