Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Quando siedi a mangiare con uno che ha autorità,
bada bene a ciò che ti è messo davanti;
1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 mettiti un coltello alla gola,
se hai molto appetito.
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Non bramare le sue ghiottonerie,
perché sono un cibo fallace.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Non affannarti per accumulare ricchezze,
sii intelligente e rinuncia.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Su di esse volano i tuoi occhi
ma già non ci sono più:
perché mettono ali come aquila e volano verso il cielo.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Non mangiare il pane dell’avaro
e non bramare le sue ghiottonerie,
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 perché, come uno che pensa solo a se stesso,
ti dirà: «Mangia e bevi»,
ma il suo cuore non è con te.
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 Vomiterai il boccone che hai mangiato
e rovinerai le tue parole gentili.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Non parlare agli orecchi di uno stolto,
perché egli disprezzerà le tue sagge parole.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Non spostare il confine antico,
e non invadere il campo degli orfani,
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 perché il loro vendicatore è forte
e difenderà la loro causa contro di te.
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Apri il tuo cuore alla correzione
e il tuo orecchio ai discorsi sapienti.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione,
perché se lo percuoti con il bastone non morirà;
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 anzi, se lo percuoti con il bastone,
lo salverai dal regno dei morti.
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Figlio mio, se il tuo cuore sarà saggio,
anche il mio sarà colmo di gioia.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 Esulterò dentro di me,
quando le tue labbra diranno parole rette.
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Non invidiare in cuor tuo i peccatori,
ma resta sempre nel timore del Signore,
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 perché così avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ascolta, figlio mio, e sii saggio
e indirizza il tuo cuore sulla via retta.
19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Non essere fra quelli che s’inebriano di vino
né fra coloro che sono ingordi di carne,
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 perché l’ubriacone e l’ingordo impoveriranno
e di stracci li rivestirà la sonnolenza.
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Ascolta tuo padre che ti ha generato,
non disprezzare tua madre quando è vecchia.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Acquista la verità e non rivenderla,
la sapienza, l’educazione e la prudenza.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 Il padre del giusto gioirà pienamente,
e chi ha generato un saggio se ne compiacerà.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Gioiscano tuo padre e tua madre
e si rallegri colei che ti ha generato.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Fa’ bene attenzione a me, figlio mio,
e piacciano ai tuoi occhi le mie vie:
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 una fossa profonda è la prostituta,
e un pozzo stretto la straniera.
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 Ella si apposta come un ladro
e fra gli uomini fa crescere il numero dei traditori.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 Per chi i guai? Per chi i lamenti?
Per chi i litigi? Per chi i gemiti?
A chi le percosse per futili motivi?
A chi gli occhi torbidi?
29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 Per quelli che si perdono dietro al vino,
per quelli che assaporano bevande inebrianti.
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Non guardare il vino come rosseggia,
come scintilla nella coppa
e come scorre morbidamente;
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 finirà per morderti come un serpente
e pungerti come una vipera.
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Allora i tuoi occhi vedranno cose strane
e la tua mente dirà cose sconnesse.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 Ti parrà di giacere in alto mare
o di giacere in cima all’albero maestro.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 «Mi hanno picchiato, ma non sento male.
Mi hanno bastonato, ma non me ne sono accorto.
Quando mi sveglierò? Ne chiederò dell’altro!».
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"