Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 18


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Chi si tiene appartato cerca il suo piacere
e con ogni stratagemma attacca brighe.
1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
2 Lo stolto non ama la prudenza,
ma vuole solo far mostra dei suoi sentimenti.
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
3 Con la malvagità viene il disprezzo,
con il disonore anche l’ignominia.
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
4 Le parole della bocca dell’uomo sono acqua profonda,
la fonte della sapienza è un torrente che straripa.
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
5 Non è bene usare riguardi al malvagio
per far torto al giusto in un giudizio.
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
6 Le labbra dello stolto suscitano liti
e la sua bocca gli provoca percosse.
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
7 La bocca dello stolto è la sua rovina
e le sue labbra sono una trappola per la sua vita.
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
8 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi
che scendono fin nel più intimo.
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
9 Chi è già indolente nel suo lavoro
è fratello del dissipatore.
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
10 Torre fortificata è il nome del Signore:
il giusto vi si rifugia ed è al sicuro.
10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
11 I beni del ricco sono la sua roccaforte,
sono come un’alta muraglia nella sua immaginazione.
11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
12 Prima della caduta il cuore dell’uomo si esalta,
prima della gloria c’è l’umiltà.
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
13 Chi risponde prima di avere ascoltato,
mostra stoltezza e ne avrà vergogna.
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
14 Lo spirito dell’uomo lo sostiene nella malattia,
ma uno spirito depresso chi lo solleverà?
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
15 Il cuore intelligente acquista la scienza,
l’orecchio dei saggi ricerca il sapere.
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
16 Il dono che l’uomo fa gli spiana la via
e lo introduce alla presenza dei grandi.
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
17 Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione,
ma viene il suo avversario e lo confuta.
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
18 La sorte fa cessare le contese
e decide fra i potenti.
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
19 Un fratello offeso è più inespugnabile d’una roccaforte,
le liti sono come le sbarre di un castello.
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
20 Con il frutto della bocca ci si sazia il ventre,
ognuno si sazia con il prodotto delle sue labbra.
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
21 Morte e vita sono in potere della lingua
e chi ne fa buon uso ne mangerà i frutti.
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
22 Chi trova una moglie trova una fortuna
e ottiene il favore del Signore.
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
23 Il povero parla con suppliche,
il ricco risponde con durezza.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
24 Ci sono compagni che si rovinano a vicenda,
ma anche amici più affezionati di un fratello.
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.