Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 18


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Chi si tiene appartato cerca il suo piacere
e con ogni stratagemma attacca brighe.
1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil.
2 Lo stolto non ama la prudenza,
ma vuole solo far mostra dei suoi sentimenti.
2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions.
3 Con la malvagità viene il disprezzo,
con il disonore anche l’ignominia.
3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches.
4 Le parole della bocca dell’uomo sono acqua profonda,
la fonte della sapienza è un torrente che straripa.
4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie.
5 Non è bene usare riguardi al malvagio
per far torto al giusto in un giudizio.
5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit.
6 Le labbra dello stolto suscitano liti
e la sua bocca gli provoca percosse.
6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre.
7 La bocca dello stolto è la sua rovina
e le sue labbra sono una trappola per la sua vita.
7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège.
8 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi
che scendono fin nel più intimo.
8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
9 Chi è già indolente nel suo lavoro
è fratello del dissipatore.
9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit.
10 Torre fortificata è il nome del Signore:
il giusto vi si rifugia ed è al sicuro.
10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité.
11 I beni del ricco sono la sua roccaforte,
sono come un’alta muraglia nella sua immaginazione.
11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable.
12 Prima della caduta il cuore dell’uomo si esalta,
prima della gloria c’è l’umiltà.
12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire.
13 Chi risponde prima di avere ascoltato,
mostra stoltezza e ne avrà vergogna.
13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule.
14 Lo spirito dell’uomo lo sostiene nella malattia,
ma uno spirito depresso chi lo solleverà?
14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu?
15 Il cuore intelligente acquista la scienza,
l’orecchio dei saggi ricerca il sapere.
15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir.
16 Il dono che l’uomo fa gli spiana la via
e lo introduce alla presenza dei grandi.
16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands.
17 Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione,
ma viene il suo avversario e lo confuta.
17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir.
18 La sorte fa cessare le contese
e decide fra i potenti.
18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants.
19 Un fratello offeso è più inespugnabile d’una roccaforte,
le liti sono come le sbarre di un castello.
19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour.
20 Con il frutto della bocca ci si sazia il ventre,
ognuno si sazia con il prodotto delle sue labbra.
20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres.
21 Morte e vita sono in potere della lingua
e chi ne fa buon uso ne mangerà i frutti.
21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits.
22 Chi trova una moglie trova una fortuna
e ottiene il favore del Signore.
22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce.
23 Il povero parla con suppliche,
il ricco risponde con durezza.
23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté.
24 Ci sono compagni che si rovinano a vicenda,
ma anche amici più affezionati di un fratello.
24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère.