Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Alleluia. Rendete grazie a Jahve perchè è buono, perchè in eterno è la sua bontà. | 1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
| 2 Chi dirà le gesta di Jahve, farà sentire tutte le sue lodi? | 2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? |
| 3 Beati coloro che osservano la legge, che operano la giustizia in ogni tempo. | 3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. |
| 4 Ricordaci, Jahve, nel tuo buon volere verso il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza, | 4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. |
| 5 affinchè vediamo la felicità dei tuoi eletti, ci allietiamo nella letizia della tua gente, ci gloriamo della tua eredità. | 5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. |
| 6 Abbiamo peccato con i nostri padri, fummo empi e perversi. | 6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. |
| 7 I nostri padri in Egitto non compresero le tue meraviglie, non tennero a mente la grande tua bontà e si ribellarono all’Altissimo nel Mare dei Giunchi. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. |
| 8 Eppure li salvò a causa del suo nome per manifestare la sua forza. | 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. |
| 9 E sgridò il Mare dei Giunchi e questo seccò; e li condusse negli abissi come nel deserto. | 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. |
| 10 E li salvò dalle mani dei malevoli e li redense dalle mani del nemico. | 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. |
| 11 E i loro avversari coprirono le acque; non sopravvisse uno solo di loro. | 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. |
| 12 E credettero alle sue parole e cantarono le sue lodi. | 12 And they believed his words: and they sang his praises. |
| 13 In fretta dimenticarono le sue opere e non attesero il suo consiglio. | 13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels. |
| 14 E brame ardenti nutrirono nel deserto e tentarono Dio nella steppa. | 14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. |
| 15 E concesse a essi la loro richiesta e mandò consunzione nelle loro gole. | 15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. |
| 16 E invidiarono Mosè nell’accampamento e Aronne, il santo di Jahve. | 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. |
| 17 Si aprì la terra e inghiottì Datan e si chiuse sulla comunità di Abirom. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. |
| 18 E arse il fuoco contro la loro comunità, la fiamma divorò i malvagi. | 18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. |
| 19 Si fecero un vitello in Horeb e adorarono um’immagine fusa. | 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. |
| 20 E scambiarono la loro gloria nella figura di un toro che mangia fieno. | 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. |
| 21 Dimenticarono Dio loro salvatore che operò gesta grandiose in Egitto, | 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, |
| 22 meraviglie nella terra di Cam, portenti sul Mare dei Giunchi. | 22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. |
| 23 E parlò di volerli distruggere se non era Mosè suo scelto che stette nella breccia di fronte per trattenere il furore di sterminio. | 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. |
| 24 E disprezzarono la terra preziosa, non credettero alla sua parola. | 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, |
| 25 E mormorarono nelle loro tende, non diedero ascolto alla voce di Jahve. | 25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. |
| 26 E levò in giuramento la mano su di loro per prostarli nel deserto | 26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; |
| 27 e disperdere il loro seme fra le genti e sbandarli nelle regioni. | 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. |
| 28 E si legarono a Baal-Peor e mangiarono vittime di morti. | 28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. |
| 29 E lo nausearono con il loro operare e scoppiò fra di loro la peste. | 29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. |
| 30 E si levò Pinkhas e fece giustizia e si placò la strage. | 30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. |
| 31 E gli fu contato a giustizia di generazione in generazione in eterno, | 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. |
| 32 E lo provocarono sulle acque di Meriba e la sventura colse Mosè a causa loro, | 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: |
| 33 Perchè irritarono il suo spirito e da stolto parlò con le sue labbra, | 33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. |
| 34 Non distrussero i popoli che aveva loro indicato Jahve. | 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. |
| 35 E si mescolarono con le nazioni e appresero il loro operare. | 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: |
| 36 E servirono i loro idoli e furono loro di laccio. | 36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them. |
| 37 E sacrificarono i loro figli e le loro figlie ai demoni. | 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. |
| 38 E versarono sangue innocente, sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan; e fu profanata la terra di sangue. | 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, |
| 39 E si contaminarono con le loro opere e si prostituirono nelle loro azioni. | 39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. |
| 40 E arse l’ira di Jahve contro il suo popolo ed ebbe a schifo la sua eredità. | 40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. |
| 41 E li diede in mano alle genti e li dominarono i loro nemici. | 41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. |
| 42 E li oppressero i loro nemici e si umiliarono sotto la loro mano. | 42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: |
| 43 Molte volte li liberò; ma essi si mostrarono ribelli nel loro consiglio e sprofondarono nelle loro colpe. | 43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. |
| 44 Eppure guardò alla loro angustia nell’ascoltare la loro preghiera | 44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. |
| 45 e ricordò per loro la sua alleanza, s’impietosì per essi secondo la grande sua bontà | 45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. |
| 46 e ottenne compassione per loro dinanzi a coloro che li tennero schiavi. | 46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. |
| 47 Salvaci, o Jahve nostro Dio e raccoglici di tra le genti per rendere grazie al tuo santo nome, per celebrare la tua lode: | 47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. |
| 48 benedetto Jahve, Dio di Israele, di secolo in secolo. E dica tutto il popolo: Così sia! Alleluia. | 48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. |