| 1 Rispose Giobbe e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
| 2 « Che bell’aiuto hai portato a un debole, che bel sostegno a un braccio senza forza! | 2 מה עזרת ללא כח הושעת זרוע לא עז |
| 3 Che bei consigli hai dato a chi non ha sag gezza e quanta prudenza hai mostrato! | 3 מה יעצת ללא חכמה ותושיה לרב הודעת |
| 4 Ma a chi hai tenuto tali discorsi e l’ispirazione da chi ti è venuta? | 4 את מי הגדת מלין ונשמת מי יצאה ממך |
| 5 I Refaim fremono sottoterra, i mari e ciò che li popola; | 5 הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם |
| 6 lo Sheol è nudo davanti a lui, l’Abaddon non ha veli. | 6 ערום שאול נגדו ואין כסות לאבדון |
| 7 Egli stende il settentrione sul nulla, tiene sospesa la terra sul vuoto. | 7 נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה |
| 8 Chiude l’acqua nelle sue nubi nè le nubi si squarciano sotto quel peso. | 8 צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם |
| 9 Egli nasconde la vista del plenilunio spiegandovi intorno le sue nubi. | 9 מאחז פני כסה פרשז עליו עננו |
| 10 Traccia un cerchio sopra la faccia delle acque fino al limite fra luce e tenebre. | 10 חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך |
| 11 Le colonne del cielo tremano, esterrefatte alla sua minaccia. | 11 עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו |
| 12 Con la sua forza egli agita il mare, con la sua sapienza egli doma Rahab. | 12 בכחו רגע הים ובתובנתו מחץ רהב |
| 13 Al suo soffio è limpido il cielo, la sua mano trafigge il serpente fuggiasco. | 13 ברוחו שמים שפרה חללה ידו נחש בריח |
| 14 Ecco, questi non sono che gli orli delle sue vie e quanto poco bisbiglio ne sentiamo: allora, chi capisce il tuono della sua potenza? ». | 14 הן אלה קצות דרכו ומה שמץ דבר נשמע בו ורעם גבורתו מי יתבונן |