SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 Giobbe rispose dicendo:1 Job prit la parole et dit:
2 «Ne ho udito molto spesso di simili cose: consolatori molesti siete voi tutti.2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!
3 Avranno fine queste parole di vento? O chi ti provoca perché tu parli così?3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?
4 Anch’io potrei parlare come voi, se fosse la vostra anima al posto della mia; moltiplicherei discorsi contro di voi e su di voi crollerei il capo;4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.
5 vi farei coraggio con la bocca e non risparmierei il conforto delle labbra.5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.
6 Ma, se io parlo, il mio dolore non si lenisce e, se taccio, non se ne va da me.6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.
7 Ma ora, mi abbatte l’invidioso, tutta la sua masnada mi ha preso;7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande
8 è divenuto testimonio e mi si è fatto accusatore, il mio calunniatore depone contro di me.8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.
9 La sua rabbia mi sbrana e mi perseguita, digrigna i denti contro di me; il mio nemico ha ficcato gli occhi addosso a me.9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.
10 Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano villanamente, si uniscono tutti contro di me.10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.
11 Dio mi ha messo in potere a un iniquo e mi ha gettato nelle mani dei malvagi.11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.
12 Vivevo in pace ed egli mi ha rovinato; mi ha preso alla nuca e mi ha fatto a pezzi, mi ha posto per suo bersaglio.12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.
13 Mi accerchiano i suoi arcieri, mi trafigge i reni senza pietà e sparge a terra il mio fiele.13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.
14 Mi apre ferite su ferite, mi corre addosso come un prode14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.
15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle, ho avvolto nella polvere il mio corno;15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.
16 il mio viso è roso di pianto, nelle mie palpebre ci sono ombre di morte;16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.
17 eppure non ci sono state violenze nelle mie mani e la mia preghiera è stata pura.17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.
18 Terra, non coprire il mio sangue e non abbia posa il mio grido!18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!
19 Già fin d’ora, ecco, il mio testimone è in cielo e il mio garante è in alto.19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.
20 I miei amici sono miei derisori, ma a Dio sparge lacrime il mio occhio,20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.
21 Se ci fosse un arbitro tra l’uomo e Dio, come c’è tra un uomo e il suo Prossimo!21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …
22 Ma passano i miei anni contati e me ne vado per una strada donde non tornerò.22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.