| 1 Giobbe rispose dicendo: | 1 Job prit la parole et dit: |
| 2 «Ne ho udito molto spesso di simili cose: consolatori molesti siete voi tutti. | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
| 3 Avranno fine queste parole di vento? O chi ti provoca perché tu parli così? | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
| 4 Anch’io potrei parlare come voi, se fosse la vostra anima al posto della mia; moltiplicherei discorsi contro di voi e su di voi crollerei il capo; | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
| 5 vi farei coraggio con la bocca e non risparmierei il conforto delle labbra. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
| 6 Ma, se io parlo, il mio dolore non si lenisce e, se taccio, non se ne va da me. | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
| 7 Ma ora, mi abbatte l’invidioso, tutta la sua masnada mi ha preso; | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
| 8 è divenuto testimonio e mi si è fatto accusatore, il mio calunniatore depone contro di me. | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
| 9 La sua rabbia mi sbrana e mi perseguita, digrigna i denti contro di me; il mio nemico ha ficcato gli occhi addosso a me. | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
| 10 Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano villanamente, si uniscono tutti contro di me. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
| 11 Dio mi ha messo in potere a un iniquo e mi ha gettato nelle mani dei malvagi. | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
| 12 Vivevo in pace ed egli mi ha rovinato; mi ha preso alla nuca e mi ha fatto a pezzi, mi ha posto per suo bersaglio. | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
| 13 Mi accerchiano i suoi arcieri, mi trafigge i reni senza pietà e sparge a terra il mio fiele. | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
| 14 Mi apre ferite su ferite, mi corre addosso come un prode | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
| 15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle, ho avvolto nella polvere il mio corno; | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
| 16 il mio viso è roso di pianto, nelle mie palpebre ci sono ombre di morte; | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
| 17 eppure non ci sono state violenze nelle mie mani e la mia preghiera è stata pura. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
| 18 Terra, non coprire il mio sangue e non abbia posa il mio grido! | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
| 19 Già fin d’ora, ecco, il mio testimone è in cielo e il mio garante è in alto. | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
| 20 I miei amici sono miei derisori, ma a Dio sparge lacrime il mio occhio, | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
| 21 Se ci fosse un arbitro tra l’uomo e Dio, come c’è tra un uomo e il suo Prossimo! | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
| 22 Ma passano i miei anni contati e me ne vado per una strada donde non tornerò. | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |