Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 42


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Pero de lo que sigue no te avergüences,
y no peques por tener acepción de personas:
1 Mais de ce qui suit n'aie pas honte et ne pèche pas en tenant compte des personnes:
2 de la ley del Altísimo y de su alianza,
del juicio que justifica a los impíos,
2 n'aie pas honte de la loi du Très-Haut ni de l'alliance, du jugement qui rend justice auximpies,
3 de contar con compañero de viaje,
de dar la herencia a compañeros,
3 de compter avec un compagnon de voyage, de distribuer ton héritage à tes amis,
4 de la exactitud de balanzas y pesas,
de obtener grandes y pequeñas ganancias,
4 d'examiner les balances et les poids, d'obtenir de petits et de grands profits,
5 de provecho en la venta a comerciantes,
de la copiosa instrucción de los hijos,
de ensangrentar las costillas de un mal siervo.
5 de faire du bénéfice en matière commerciale, de corriger sévèrement tes enfants, de meurtrirles flancs de l'esclave vicieux.
6 Con mujer mala es bueno usar el sello,
y, donde hay muchas manos, echa la llave.
6 Avec une femme curieuse il est bon d'utiliser le sceau, là où il y a beaucoup de mains, metsles choses sous clef!
7 Lo que entregues, hazlo con cuenta y medida,
el haber y el debe, sea todo por escrito.
7 Pour les dépôts, comptes et poids sont de rigueur, et que tout, doit et avoir, soit mis par écrit.
8 No te avergüences de enseñar al tonto y al necio,
y al viejo acabado juzgado como joven.
Serás entonces de verdad educado,
y estimado de todo viviente.
8 N'aie pas honte de corriger l'insensé et le sot, et le vieillard décrépit qui discute avec desjeunes. Ainsi tu te montreras vraiment instruit et tu seras approuvé de tout le monde.
9 Una hija es para el padre un secreto desvelo,
aleja el sueño la inquietud por ella.
En su juventud, miedo a que se le pase la edad,
si está casada, a que sea aborrecida.
9 Sans le savoir une fille cause à son père bien du souci; le tracas qu'elle lui donne l'empêchede dormir: jeune, c'est la crainte qu'elle ne tarde à se marier, et, mariée, qu'elle ne soit prise en grippe.
10 Cuando virgen, no sea mancillada
y en la casa paterna quede encinta.
Cuando casada, a que sea infiel,
cohabitando, a que sea estéril.
10 Vierge, si elle se laissait séduire et devenait enceinte dans la maison paternelle! Enpuissance de mari, si elle faisait une faute, établie, si elle demeurait stérile!
11 Sobre la hija desenvuelta refuerza la vigilancia,
no sea que te haga la irrisión de tus enemigos,
comidilla en la ciudad, corrillos en el pueblo,
y ante el vulgo espeso te avergüence.
11 Ta fille est indocile? Surveille-la bien, qu'elle n'aille pas faire de toi la risée de tes ennemis,la fable de la ville, l'objet des commérages, et te déshonorer aux yeux de tous.
12 De ningún hombre te quedes mirando la belleza,
y entre mujeres no te sientes.
12 Devant qui que ce soit ne t'arrête pas à la beauté et ne t'assieds pas avec les femmes.
13 Porque de los vestidos sale la polilla,
y de la mujer la malicia femenina.
13 Car du vêtement sort la teigne et de la femme une malice de femme.
14 Vale más maldad de hombre que bondad de mujer,
la mujer cubre de vergüenza y oprobio.
14 Mieux vaut la malice d'un homme que la bonté d'une femme: une femme cause la honte etles reproches.
15 Voy a evocar las obras del Señor,
lo que tengo visto contaré.
Por las palabras del Señor fueron hechas sus obras,
y la creación está sometida a su voluntad.
15 Maintenant je vais rappeler les oeuvres du Seigneur, ce que j'ai vu, je vais le raconter. Parses paroles le Seigneur a fait ses oeuvres et la création obéit à sa volonté.
16 El sol mira a todo iluminándolo,
de la gloria del Señor está llena su obra.
16 Le soleil qui brille regarde toutes choses et l'oeuvre du Seigneur est pleine de sa gloire.
17 No son capaces los Santos del Señor
de contar todas sus maravillas,
que firmemente estableció el Señor omnipotente,
para que en su gloria el universo subsistiera.
17 Le Seigneur n'a pas donné pouvoir aux Saints de raconter toutes ses merveilles, ce que leSeigneur, maître de tout, a fermement établi pour que l'univers subsiste dans sa gloire.
18 El sondea el abismo y el corazón humano,
y sus secretos cálculos penetra.
Pues el Altísimo todo saber conoce,
y fija sus ojos en las señales de los tiempos.
18 Il a sondé les profondeurs de l'abîme et du coeur humain et il a découvert leurs calculs. Carle Très-Haut possède toute science, il a regardé les signes des temps.
19 Anuncia lo pasado y lo futuro,
y descubre las huellas de las cosas secretas.
19 Il annonce le passé et l'avenir et dévoile les choses cachées.
20 No se le escapa ningún pensamiento,
ni una palabra se le oculta.
20 Aucune pensée ne lui échappe, aucune parole ne lui est cachée.
21 Las grandezas de su sabiduría las puso en orden,
porque él es antes de la eternidad y por la eternidad;
nada le ha sido añadido ni quitado,
y de ningún consejero necesita.
21 Il a disposé dans l'ordre les merveilles de sa sagesse, car il est depuis l'éternité jusqu'àl'éternité sans que rien lui soit ajouté ni ôté, et il n'a besoin du conseil de personne.
22 ¡Qué amables son todas sus obras!:
como una centella hay que contemplarlas.
22 Que toutes ses oeuvres sont aimables, comme une étincelle qu'on pourrait contempler.
23 Todo esto vive y permanece eternamente,
para cualquier menester todo obedece.
23 Tout cela vit et demeure éternellement et en toutes circonstances tout obéit.
24 Todas las cosas de dos en dos, una frente a otra,
y nada ha hecho deficiente.
24 Toutes les choses vont par deux, en vis-à-vis, et il n'a rien fait de déficient.
25 Cada cosa afirma la excelencia de la otra,
¿quién se hartará de contemplar su gloria?
25 Une chose souligne l'excellence de l'autre, qui pourrait se lasser de contempler sa gloire?