Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 42


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Pero de lo que sigue no te avergüences,
y no peques por tener acepción de personas:
1 Mais ce sera le contraire pour tout ce qui suit, si tu ne veux pas pécher. N’aie pas honte:
2 de la ley del Altísimo y de su alianza,
del juicio que justifica a los impíos,
2 de la Loi du Très-Haut et de son Alliance, de reconnaître l’innocence, même d’un méchant,
3 de contar con compañero de viaje,
de dar la herencia a compañeros,
3 de tenir des comptes précis avec tes compagnons de voyage, d’accorder à des étrangers leur part d’héritage,
4 de la exactitud de balanzas y pesas,
de obtener grandes y pequeñas ganancias,
4 de te servir d’une balance et de poids exacts, de réaliser des bénéfices grands ou petits,
5 de provecho en la venta a comerciantes,
de la copiosa instrucción de los hijos,
de ensangrentar las costillas de un mal siervo.
5 de faire du profit dans une affaire commerciale, de corriger souvent tes enfants et de meurtrir les côtes d’un serviteur méchant.
6 Con mujer mala es bueno usar el sello,
y, donde hay muchas manos, echa la llave.
6 Avec une mauvaise femme un cadenas est utile; là où il y a beaucoup de mains, mets les choses sous clef!
7 Lo que entregues, hazlo con cuenta y medida,
el haber y el debe, sea todo por escrito.
7 Compte et pèse ce que tu fournis; note par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois.
8 No te avergüences de enseñar al tonto y al necio,
y al viejo acabado juzgado como joven.
Serás entonces de verdad educado,
y estimado de todo viviente.
8 N’aie pas honte de reprendre un imbécile, un sot, et le vieillard décrépit qui retombe en enfance. Alors tu seras véritablement instruit et tous t’en sauront gré.
9 Una hija es para el padre un secreto desvelo,
aleja el sueño la inquietud por ella.
En su juventud, miedo a que se le pase la edad,
si está casada, a que sea aborrecida.
9 Une fille est pour son père une cause inavouée d’insomnie: le souci qu’elle lui donne l’empêche de dormir. Elle est jeune, mais peut-être tardera-t-elle à se marier; elle est mariée, mais peut-être son mari va-t-il la prendre en grippe.
10 Cuando virgen, no sea mancillada
y en la casa paterna quede encinta.
Cuando casada, a que sea infiel,
cohabitando, a que sea estéril.
10 Elle est vierge: peut-être se laissera-t-elle séduire et se retrouvera-t-elle enceinte dans la maison de son père. Elle a un mari: peut-être lui sera-t-elle infidèle, ou bien elle ne lui donnera pas d’enfants.
11 Sobre la hija desenvuelta refuerza la vigilancia,
no sea que te haga la irrisión de tus enemigos,
comidilla en la ciudad, corrillos en el pueblo,
y ante el vulgo espeso te avergüence.
11 Si ta fille est effrontée, redouble de prudence: vois-tu qu’elle fasse de toi la risée de tes ennemis, la fable de la ville, une occasion de commérages! Elle pourrait te déshonorer devant tout le monde.
12 De ningún hombre te quedes mirando la belleza,
y entre mujeres no te sientes.
12 N’arrête pas tes regards sur une beauté humaine et ne te mets pas à converser avec des femmes.
13 Porque de los vestidos sale la polilla,
y de la mujer la malicia femenina.
13 Tout comme la mite sort d’un vêtement, ainsi de la femme sort malice de femme.
14 Vale más maldad de hombre que bondad de mujer,
la mujer cubre de vergüenza y oprobio.
14 Mieux vaut la dureté de l’homme que la bonté de la femme: la femme peut t’attirer honte et reproches.
15 Voy a evocar las obras del Señor,
lo que tengo visto contaré.
Por las palabras del Señor fueron hechas sus obras,
y la creación está sometida a su voluntad.
15 Je vais maintenant rappeler les œuvres du Seigneur, je veux raconter ce que j’ai vu: les œuvres du Seigneur sont sorties de ses paroles, conformes à ses décisions.
16 El sol mira a todo iluminándolo,
de la gloria del Señor está llena su obra.
16 Tout comme le soleil illumine ce qu’il a sous les yeux, de même l’œuvre du Seigneur est remplie de sa gloire.
17 No son capaces los Santos del Señor
de contar todas sus maravillas,
que firmemente estableció el Señor omnipotente,
para que en su gloria el universo subsistiera.
17 Expliquer ce monde de merveilles est une chose qui dépasse, même les Saints du Seigneur. Car le Seigneur, Maître de l’univers, lui a donné consistance dans sa propre Gloire.
18 El sondea el abismo y el corazón humano,
y sus secretos cálculos penetra.
Pues el Altísimo todo saber conoce,
y fija sus ojos en las señales de los tiempos.
18 Il sonde à la fois les abîmes des mers et l’esprit des humains: lui voit clair dans leurs projets. Car le Très-Haut connaît tout ce qu’on peut savoir: il connaît les signes des temps.
19 Anuncia lo pasado y lo futuro,
y descubre las huellas de las cosas secretas.
19 Il dit ce qui a été et ce qui sera, il découvre les traces des choses passées.
20 No se le escapa ningún pensamiento,
ni una palabra se le oculta.
20 Pas une pensée ne lui échappe, pas une parole ne lui reste cachée.
21 Las grandezas de su sabiduría las puso en orden,
porque él es antes de la eternidad y por la eternidad;
nada le ha sido añadido ni quitado,
y de ningún consejero necesita.
21 Il a disposé harmonieusement les chefs-d’œuvre de sa sagesse, tels qu’ils ont toujours été et qu’ils seront toujours; il n’a eu recours à aucun conseiller, rien ne pourrait y être ajouté ou en être retranché.
22 ¡Qué amables son todas sus obras!:
como una centella hay que contemplarlas.
22 Comme toutes ses œuvres sont belles: quel plaisir de contempler la moindre étincelle!
23 Todo esto vive y permanece eternamente,
para cualquier menester todo obedece.
23 Tout cela vit et dure pour toujours, tout obéit en toute circonstance.
24 Todas las cosas de dos en dos, una frente a otra,
y nada ha hecho deficiente.
24 Toutes les choses vont par paires, l’une à l’autre se faisant face; le Seigneur n’a rien fait d’imparfait.
25 Cada cosa afirma la excelencia de la otra,
¿quién se hartará de contemplar su gloria?
25 Elles se mettent l’une l’autre en relief: qui se fatiguera de contempler sa gloire?