Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti.
2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere,
4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese.
5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri.
6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra.
7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere.
8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più:
9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe.
10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio.
11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare.
12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre.
13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca.
14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina.
15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata,
16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba.
17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre.
18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro.
19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile.
20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza.
21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave.
22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato.
23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie.
24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera.
25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio.
26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto.
27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria.
28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare.
29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà.
30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.
30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia.