Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo
e un giogo pesante sta sui figli di Adamo,
dal giorno della loro uscita dal grembo materno
fino al giorno del ritorno alla madre di tutti.
2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine
provocano le loro riflessioni e il timore del cuore.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
3 Da chi siede su un trono glorioso
fino a chi è umiliato su terra e su cenere,
4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
4 da chi indossa porpora e corona
fino a chi è ricoperto di panno grossolano,
5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione,
paura della morte, contese e liti.
Anche durante il riposo nel letto
il sogno notturno turba i suoi pensieri:
6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
6 per un poco, come niente, sta nel riposo
e subito nel sonno si affatica come di giorno,
è sconvolto dalla visione del suo cuore,
come chi è scampato da una battaglia.
7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell’irreale timore.
8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
10 Questi mali sono stati creati per gli empi,
per loro causa venne anche il diluvio.
11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna,
quanto viene dalle acque rifluisce nel mare.
12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà,
ma la fedeltà resterà per sempre.
13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente,
si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano.
14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà,
così i trasgressori cadranno in rovina.
15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami,
le radici impure sono sopra una pietra dura.
16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume
viene tagliato prima di ogni altra erba.
17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni,
l’elemosina dura per sempre.
18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce,
ma più ancora lo è per chi trova un tesoro.
19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome,
ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile.
20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
20 Vino e musica rallegrano il cuore,
ma più ancora l’amore della sapienza.
21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto,
ma più ancora una voce soave.
22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
22 L’occhio desidera grazia e bellezza,
ma più ancora il verde dei campi.
23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora moglie e marito.
24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione,
ma più ancora l’elemosina.
25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
25 Oro e argento rendono sicuro il piede,
ma più ancora è stimato un consiglio.
26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore,
ma più ancora il timore del Signore.
Con il timore del Signore non manca nulla,
con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto.
27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni
e protegge più di qualsiasi gloria.
28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
28 Figlio, non vivere una vita da mendicante:
è meglio morire piuttosto che mendicare.
29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui
ha una vita che non si può chiamare tale;
si contaminerà con cibi estranei,
l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.
30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato,
ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia.