Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
1 ασχολια μεγαλη εκτισται παντι ανθρωπω και ζυγος βαρυς επι υιους αδαμ αφ' ημερας εξοδου εκ γαστρος μητρος αυτων εως ημερας επιστροφης εις μητερα παντων
2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
2 τους διαλογισμους αυτων και φοβον καρδιας επινοια προσδοκιας ημερα τελευτης
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
3 απο καθημενου επι θρονου ενδοξου και εως τεταπεινωμενου εν γη και σποδω
4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
4 απο φορουντος υακινθινον και στεφανον και εως περιβαλλομενου ωμολινον θυμος και ζηλος και ταραχη και σαλος και φοβος θανατου και μηνιαμα και ερις
5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
5 και εν καιρω αναπαυσεως επι κοιτης υπνος νυκτος αλλοιοι γνωσιν αυτου
6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
6 ολιγον ως ουδεν εν αναπαυσει και απ' εκεινου εν υπνοις ως εν ημερα σκοπιας τεθορυβημενος εν ορασει καρδιας αυτου ως εκπεφευγως απο προσωπου πολεμου
7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
7 εν καιρω χρειας αυτου εξηγερθη και αποθαυμαζων εις ουδενα φοβον
8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
8 μετα πασης σαρκος απο ανθρωπου εως κτηνους και επι αμαρτωλων επταπλασια προς ταυτα
9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
9 θανατος και αιμα και ερις και ρομφαια επαγωγαι λιμος και συντριμμα και μαστιξ
10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
10 επι τους ανομους εκτισθη ταυτα παντα και δι' αυτους εγενετο ο κατακλυσμος
11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
11 παντα οσα απο γης εις γην αναστρεφει και απο υδατων εις θαλασσαν ανακαμπτει
12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
12 παν δωρον και αδικια εξαλειφθησεται και πιστις εις τον αιωνα στησεται
13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
13 χρηματα αδικων ως ποταμος ξηρανθησεται και ως βροντη μεγαλη εν υετω εξηχησει
14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
14 εν τω ανοιξαι αυτον χειρας ευφρανθησεται ουτως οι παραβαινοντες εις συντελειαν εκλειψουσιν
15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
15 εκγονα ασεβων ου πληθυνει κλαδους και ριζαι ακαθαρτοι επ' ακροτομου πετρας
16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
16 αχι επι παντος υδατος και χειλους ποταμου προ παντος χορτου εκτιλησεται
17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
17 χαρις ως παραδεισος εν ευλογιαις και ελεημοσυνη εις τον αιωνα διαμενει
18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
18 ζωη αυταρκους και εργατου γλυκανθησεται και υπερ αμφοτερα ο ευρισκων θησαυρον
19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
19 τεκνα και οικοδομη πολεως στηριζουσιν ονομα και υπερ αμφοτερα γυνη αμωμος λογιζεται
20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
20 οινος και μουσικα ευφραινουσιν καρδιαν και υπερ αμφοτερα αγαπησις σοφιας
21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
21 αυλος και ψαλτηριον ηδυνουσιν μελη και υπερ αμφοτερα γλωσσα ηδεια
22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
22 χαριν και καλλος επιθυμησει οφθαλμος και υπερ αμφοτερα χλοην σπορου
23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
23 φιλος και εταιρος εις καιρον απαντωντες και υπερ αμφοτερα γυνη μετα ανδρος
24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
24 αδελφοι και βοηθεια εις καιρον θλιψεως και υπερ αμφοτερα ελεημοσυνη ρυσεται
25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
25 χρυσιον και αργυριον επιστησουσιν ποδα και υπερ αμφοτερα βουλη ευδοκιμειται
26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
26 χρηματα και ισχυς ανυψωσουσιν καρδιαν και υπερ αμφοτερα φοβος κυριου ουκ εστιν εν φοβω κυριου ελαττωσις και ουκ εστιν επιζητησαι εν αυτω βοηθειαν
27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
27 φοβος κυριου ως παραδεισος ευλογιας και υπερ πασαν δοξαν εκαλυψεν αυτον
28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
28 τεκνον ζωην επαιτησεως μη βιωσης κρεισσον αποθανειν η επαιτειν
29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
29 ανηρ βλεπων εις τραπεζαν αλλοτριαν ουκ εστιν αυτου ο βιος εν λογισμω ζωης αλισγησει ψυχην αυτου εν εδεσμασιν αλλοτριοις ανηρ δε επιστημων και πεπαιδευμενος φυλαξεται
30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.
30 εν στοματι αναιδους γλυκανθησεται επαιτησις και εν κοιλια αυτου πυρ καησεται