Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
BIBLIAVULGATA
1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et jugum grave super filios Adam,
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem sepulturæ in matrem omnium.
2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
2 Cogitationes eorum, et timores cordis,
adinventio exspectationis, et dies finitionis,
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
3 a residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere :
4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam,
usque ad eum qui operitur lino crudo :
furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis,
iracundia perseverans, et contentio :
5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
5 et in tempore refectionis in cubili,
somnus noctis immutat scientiam ejus.
6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis, quasi in die respectus.
7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
7 Conturbatus est in visu cordis sui,
tamquam qui evaserit in die belli :
in tempore salutis suæ exsurrexit,
et admirans ad nullum timorem :
8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus,
et super peccatores septuplum.
9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa,
oppressiones, fames, et contritio, et flagella :
10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
10 super iniquos creata sunt hæc omnia :
et propter illos factus est cataclysmus.
11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
11 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur,
et omnes aquæ in mare revertentur.
12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
12 Omne munus et iniquitas delebitur,
et fides in sæculum stabit.
13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur,
et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt.
14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
14 In aperiendo manus suas lætabitur :
sic prævaricatores in consummatione tabescent.
15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos :
et radices immundæ super cacumen petræ sonant.
16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
16 Super omnem aquam viriditas,
et ad oram fluminis ante omne f?num evelletur.
17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et misericordia in sæculum permanet.
18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur,
et in ea invenies thesaurum.
19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen :
et super hæc mulier immaculata computabitur.
20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
20 Vinum et musica lætificant cor :
et super utraque dilectio sapientiæ.
21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam :
et super utraque lingua suavis.
22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus :
et super hæc virides sationes.
23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis :
et super eos misericordia liberabit.
25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
25 Aurum et argentum est constitutio pedum :
et super utrumque consilium beneplacitum.
26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super hæc timor Domini.
27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
27 Non est in timore Domini minoratio :
et non est in eo inquirere adjutorium.
28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam operuerunt illum.
29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas :
melius est enim mori quam indigere.
30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.
30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita ejus in cogitatione victus :
alit enim animam suam cibis alienis :
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 In ore imprudentis condulcabitur inopia,
et in ventre ejus ignis ardebit.