Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
1 Una sorte penosa è disposta per ogni uomo,
un giogo pesante grava sui figli di Adamo,
dal giorno della loro nascita dal grembo materno
al giorno del loro ritorno alla madre comune.
2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
2 Materia alle loro riflessioni e ansietà per il loro
cuore
offrono il pensiero di ciò che li attende e il giorno
della fine.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
3 Da chi siede su un trono glorioso
fino al misero che giace sulla terra e sulla cenere;
4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
4 da chi indossa porpora e corona
fino a chi è ricoperto di panno grossolano,
non c'è che sdegno, invidia, spavento, agitazione,
paura della morte, contese e liti.
5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
5 Durante il riposo nel letto
il sogno notturno turba le sue cognizioni.
6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
6 Per un poco, un istante, riposa;
quindi nel sonno, come in un giorno di guardia,
è sconvolto dai fantasmi del suo cuore,
come chi è scampato da una battaglia.
7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
7 Mentre sta per mettersi in salvo si sveglia,
meravigliandosi dell'irreale timore.
8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
8 È sorte di ogni essere vivente, dall'uomo alla bestia,
ma per i peccatori sette volte tanto:
9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
9 morte, sangue, contese, spada,
disgrazie, fame, calamità, flagelli.
10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
10 Questi mali sono stati creati per i malvagi,
per loro causa si ebbe anche il diluvio.
11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
11 Quanto è dalla terra alla terra ritorna;
quanto è dalle acque rifluisce nel mare.

12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
12 Ogni regalo per corrompere e l'ingiustizia spariranno,
mentre la lealtà resterà sempre.
13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un
torrente,
come un grande tuono rimbomba via durante la pioggia.
14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
14 Come l'ingiusto aprendo le mani si rallegrerà,
così i trasgressori cadranno in rovina.
15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
15 La stirpe degli empi non aumenterà i suoi rami,
le radici impure saranno sopra una pietra dura.
16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
16 Il giunco su ogni corso d'acqua e sugli argini di un
fiume
sarà tagliato prima di ogni altra erba.
17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
17 La bontà è come un giardino di benedizioni,
la misericordia dura sempre.
18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore sarà
dolce,
ma più ancora lo sarà per chi trova un tesoro.
19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
19 I figli e la fondazione di una città assicurano un
nome,
ma più ancora sarà stimata una donna senza macchia.
20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
20 Vino e musica rallegrano il cuore,
ma più ancora lo rallegra l'amore della sapienza.
21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto,
ma più ancora di essi una voce soave.
22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
22 L'occhio desidera grazia e bellezza,
ma più ancora di esse il verde dei campi.
23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
23 Il compagno e l'amico si incontrano a tempo opportuno,
ma più ancora di essi moglie e marito.
24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
24 I fratelli e un aiuto servono nell'afflizione,
ma più ancora salverà la carità.
25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
25 Oro e argento rendono sicuro il piede,
ma ancora di più si apprezza un consiglio.
26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore,
ma più ancora di esse il timore del Signore.
Con il timore del Signore non manca nulla;
con esso non c'è bisogno di cercare aiuto.
27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
27 Il timore del Signore è come un giardino di
benedizioni;
la sua protezione vale più di qualsiasi altra gloria.

28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
28 Figlio, non vivere da mendicante.
È meglio morire che mendicare.
29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
29 Un uomo che guarda alla tavola altrui
ha una vita che non si può chiamar tale.
Si contaminerà con cibi stranieri;
l'uomo sapiente ed educato se ne guarderà.
30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.
30 Nella bocca sarà dolce il mendicare per un impudente,
ma nel suo ventre brucerà come fuoco.