Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
BIBLIASAGRADA BIBLIA
1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum:
2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza;
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas.
5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias.
6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia,
7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor.
8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais.
9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio.
10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar.
12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente.
13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva.
14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados.
15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo.
16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos.
17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente.
18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro.
19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula.
20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria.
21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra.
22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos.
23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido.
24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta.
25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra.
26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras.
27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio.
28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória.
29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar.
30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem;