Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt,
ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen,
bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden:
2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens,
der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt,
bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt,
4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt,
bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt:
5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken,
Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit
verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn.
6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe,
von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele,
wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt;
7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
7 gerade während er sich rettet, wacht er auf
und wundert sich über die Angst um nichts.
8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh,
und über die Sünder siebenfach:
9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
9 Pest und Blut, Fieber und Schwert,
Untergang und Verderben, Hunger und Tod.
10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen
und seinetwegen kommt die Vernichtung.
11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
11 Alles, was von der Erde stammt,
kehrt zur Erde zurück,
was aus der Höhe stammt, zur Höhe.
12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet,
Treue aber besteht für immer.
13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach,
wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen.
14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt,
doch plötzlich versiegt er für immer.
15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross;
denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff,
16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
16 wie Riedgras am Bachrand,
das schneller als jedes Gras verdorrt.
17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt,
Barmherzigkeit besteht für immer.
18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm,
doch mehr als beide, einen Schatz zu finden.
19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand,
doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen,
doch mehr als beide eine treue Frau.
20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
20 Wein und Bier erfreuen das Herz,
doch mehr als beide die Freundesliebe.
21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
21 Flöte und Harfe verschönern das Lied,
doch mehr als beide eine reine Stimme.
22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge,
doch mehr als beide die Blumen des Feldes.
23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit,
doch mehr als beide eine verständige Frau.
24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not,
doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe.
25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
25 Gold und Silber stützen den Fuß,
doch mehr als beide ein guter Rat.
26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
26 Reichtum und Macht erheben das Herz,
doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not,
neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen;
27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies,
über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach.
28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln!
Besser sterben, als aufdringlich sein.
29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss,
dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle,
dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen.
30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.
30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß,
doch in seinem Innern brennt es wie Feuer.