Eclesiástico/Ben Sirá 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Біблія |
|---|---|
| 1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre, un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán, desde el día que salieron del vientre de su madre, hasta el día del retorno a la madre de todo. | 1 Велике завдання припало для кожного, і важке ярмо на дітях Адама, — і то вже від дня виходу з материнського лона аж до дня, як повертається до спільної всім неньки. |
| 2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón es la idea del futuro, el día de la muerte. | 2 Їхні думки, сердешний страх — міркування про майбутнє, про смерти день. |
| 3 Desde el que está sentado en un trono glorioso, hasta el que en tierra y ceniza está humillado, | 3 Від того, хто сидить на престолі у славі, до того, хто, впокорений, у поросі й попелі; |
| 4 desde el que lleva púrpura y corona, hasta el que se cubre de tela grosera, sólo furor, envidia, turbación, inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y discordia. | 4 від того, хто носить багряницю й вінець, до того, хто вгортається у грубу тканину, — скрізь лють і заздрощі, замішання й неспокій, страх супроти смерти, пересердя і сварка. |
| 5 A la hora del descanso en la cama, el sueño de la noche altera el conocimiento. | 5 А під час відпочинку на постельному ложі — сон уночі лише думку заколочує. |
| 6 Poco, casi nada, reposa, y ya en sueños, como en día de guardia, se ve turbado por las visiones de su corazón, como el que ha huído ante el combate. | 6 Трохи відпочивши, або й зовсім ні, у сні від того втомлений, мов удень на варті, бентежений маривом серця свого, — неначе б він утікав від битви. |
| 7 A la hora de su turno se despierta, sorprendido de su vano temor. | 7 У хвилину ж, коли мав рятуватись, — пробудився та й чудується, що не було чого страхатися! |
| 8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia, mas para los pecadores siete veces más: | 8 Для кожного створіння, від людини аж до скотини, а для грішників ще всемеро більш оте: |
| 9 Muerte, sangre, discordia, espada, adversidades, hambre, tribulación, azote. | 9 смерть і кров, чвари і меч, злидні та голод, утиски й бич. |
| 10 Contra los sin ley fue creado todo esto, y por su culpa se produjo el diluvio. | 10 Усе те створилося для беззаконних, а через них стався й потоп. |
| 11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve, y cuanto de agua, en el mar desemboca. | 11 Усе, що з землі, знов піде в землю, а те, що з води, повернеться в море. |
| 12 Todo don e injusticia serán aventados, más la fidelidad subsistirá por siempre. | 12 Усяке підкупство й несправедливість ізникнуть, вірність же буде стояти повіки. |
| 13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente, como un gran trueno que en tormenta estalla. | 13 Багатства неправедних, наче пічка, щезнуть, мов сильний грому удар, що гуркотить під час зливи. |
| 14 Cuando él abre las manos, se contenta, así los transgresores desaparecerán por completo. | 14 Поки руки взнесені, інші радіють, та уготований цілковитий загин переступцям: |
| 15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas, las raíces impuras sólo hallan piedra áspera. | 15 нащадки безбожних віття не пустять, нечестивця коріння — на голій скелі, |
| 16 Caña que brota en toda agua o borde de río será arrancada antes que toda hierba. | 16 мов тростина при водах на березі річки, що раніш від іншої вирвана буде. |
| 17 La caridad es como un paraíso de bendición, y la limosna permanece para siempre. | 17 Ласка, то щось, мов рай благословенний, і добродійство перебуває повіки. |
| 18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce, pero más que ambos el que encuentra un tesoro. | 18 Життя самодостатнього й роботящого — солодке, та над одним і другим — скарбу знахідник. |
| 19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre, pero más que ambas cosas es estimada la mujer intachable. | 19 Діти й будова міст ім’я увічнюють, але понад те — винайдена мудрість; стада й засіви надають поваги, та понад цим і тим — жінка бездоганна. |
| 20 El vino y la música ponen contento el corazón, pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría. | 20 Вино та музика серце звеселяють, та понад одним і другим — любов до мудрости. |
| 21 La flauta y el salterio hacen el canto suave, pero más que ambas cosas la lengua dulce. | 21 Сопілка й гарфа спів умилозвучують, та над одним і другим — любий голос. |
| 22 Gracia y belleza el ojo anhela, pero más que ambas cosas el verdor del sembrado. | 22 Ласкавість і краса радують око, та над цим і тим — зеленая нива. |
| 23 Amigo y compañero se encuentran a su hora, pero más que ambos la mujer con el marido. | 23 Час до часу стрічаються друг і товариш, та над цим і тим — жінка з чоловіком. |
| 24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación, pero más que ambos salva la limosna. | 24 За години скрути брати й помічники, та понад цих і тих рятує — добродійство. |
| 25 Oro y plata hacen el paso firme, pero más que ambos se estima el consejo. | 25 Золото й срібло скріплюють ноги, та понад це і те ціниться добра рада. |
| 26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón, pero más que las dos, el temor del Señor. En el temor del Señor no existe mengua, con él no hay ya por qué buscar ayuda. | 26 Багатство й сила додають відваги, та понад це і те — страх Господній: як є страх Господній, то нічого не бракує — з ним не треба й допомоги шукати! |
| 27 El temor del Señor como un paraíso de bendición, protege él más que toda gloria. | 27 Острах Господній — наче рай благословенний, він краще захищає, ніж слава сама. |
| 28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad, que más vale morir que mendigar. | 28 Сину, не живи жебрацьким життям: як жебрати вже, то краще померти. |
| 29 Hombre que mira a la mesa de otro no merece el nombre de vida su existencia. Con comida ajena mancha su boca, pero el hombre instruido y educado de ello se guardará. | 29 Той, хто заглядається на чужу трапезу, живе життям, що не є життям: чужими стравами себе він осквернює — розумний і освічений того вистерігається. |
| 30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce, pero en su vientre es un fuego que abrasa. | 30 Устам безстидного жебрати приємно, та в нутрі його все ж вогонь займеться. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ