Eclesiástico/Ben Sirá 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 El que ama a su hijo, le azota sin cesar, para poderse alegrar en su futuro. | 1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit, damit er später Freude erleben kann. |
2 El que enseña a su hijo, sacará provecho de él, entre sus conocidos de él se gloriará. | 2 Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen. |
3 El que instruye a su hijo, pondrá celoso a su enemigo, y ante sus amigos se sentirá gozoso. | 3 Wer seinen Sohn unterweist, erweckt den Neid des Feindes, bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein. |
4 Murió su padre, y como si no hubiera muerto, pues dejó tras de sí un hombre igual que él. | 4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot; denn er hat sein Abbild hinterlassen. |
5 En su vida le mira con contento, y a su muerte no se siente triste. | 5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich, wenn er stirbt, ist er nicht betrübt: |
6 Contra sus enemigos deja un vengador, y para los amigos quien les pague sus favores. | 6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist. |
7 El que mima a su hijo, vendará sus heridas, a cada grito se le conmoverán sus entrañas. | 7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden; dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz. |
8 Caballo no domado, sale indócil, hijo consentido, sale libertino. | 8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch, ein zügelloser Sohn wird unberechenbar. |
9 Halaga a tu hijo, y te dará sorpresas juega con él, y te traerá pesares. | 9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen; scherze mit ihm und er wird dich betrüben. |
10 No rías con él, para no llorar y acabar rechinando de dientes. | 10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer und beißt dir am Ende die Zähne aus. |
11 No le des libertad en su juventud, y no pases por alto sus errores. | 11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend; lass dir seine Bosheiten nicht gefallen! |
12 Doblega su cerviz mientras es joven, tunde sus costillas cuando es niño, no sea que, volviéndose indócil, te desobedezca, y sufras por él amargura de alma. | 12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen; schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich und du hast Kummer mit ihm. |
13 Enseña a tu hijo y trabaja en él, para que no tropieces por su desvergüenza. | 13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer, sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit. |
14 Vale más pobre sano y fuerte de constitución que rico lleno de achaques en su cuerpo. | 14 Besser arm und gesunde Glieder als reich und mit Krankheit geschlagen. |
15 Salud y buena constitución valen más que todo el oro, cuerpo vigoroso más que inmensa fortuna. | 15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold, ein frohes Herz lieber als Perlen. |
16 Ni hay riqueza mejor que la salud del cuerpo, ni contento mayor que la alegría del corazón. | 16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder, kein Gut über die Freude des Herzens. |
17 Mejor es la muerte que una vida amarga, el descanso eterno que enfermedad permanente. | 17 Besser sterben als ein unnützes Leben, besser Ruhe für immer als dauerndes Leid. |
18 Manjares derramados sobre boca cerrada, eso son las ofrendas de alimentos puestas sobre una tumba. | 18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht, sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt; |
19 ¿De qué le sirve el sacrificio a un ídolo? ¡ni lo comerá ni lo olerá! Así aquel a quien persigue el Señor, | 19 was nützen sie den Götzen der Heiden, die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt, ihn aber nicht genießen kann. |
20 que mira con sus ojos y gime. Escomo un eunuco que oprime a una virgen y gime. | 20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt. |
21 No entregues tu alma a la tristeza, ni te atormentes a ti mismo con tus cavilaciones. | 21 Überlass dich nicht der Sorge, schade dir nicht selbst durch dein Grübeln! |
22 La alegría de corazón es la vida del hombre, el regocijo del varón, prolongación de sus días. | 22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen, Frohsinn verlängert ihm die Tage. |
23 Engaña tu alma y consuela tu corazón, echa lejos de ti la tristeza; que la tristeza perdió a muchos, y no hay en ella utilidad. | 23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz, halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge und Verdruss hat keinen Wert. |
24 Envidia y malhumor los días acortan, las preocupaciones traen la vejez antes de tiempo. | 24 Neid und Ärger verkürzen das Leben, Kummer macht vorzeitig alt. |
25 Un corazón radiante viene bien en las comidas, se preocupa de lo que come. | 25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit, das Essen schlägt gut bei ihm an. |