Eclesiástico/Ben Sirá 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 El que ama a su hijo, le azota sin cesar, para poderse alegrar en su futuro. | 1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie. |
2 El que enseña a su hijo, sacará provecho de él, entre sus conocidos de él se gloriará. | 2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches. |
3 El que instruye a su hijo, pondrá celoso a su enemigo, y ante sus amigos se sentirá gozoso. | 3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis. |
4 Murió su padre, y como si no hubiera muerto, pues dejó tras de sí un hombre igual que él. | 4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même. |
5 En su vida le mira con contento, y a su muerte no se siente triste. | 5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin. |
6 Contra sus enemigos deja un vengador, y para los amigos quien les pague sus favores. | 6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance. |
7 El que mima a su hijo, vendará sus heridas, a cada grito se le conmoverán sus entrañas. | 7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné. |
8 Caballo no domado, sale indócil, hijo consentido, sale libertino. | 8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable. |
9 Halaga a tu hijo, y te dará sorpresas juega con él, y te traerá pesares. | 9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin. |
10 No rías con él, para no llorar y acabar rechinando de dientes. | 10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents. |
11 No le des libertad en su juventud, y no pases por alto sus errores. | 11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse, |
12 Doblega su cerviz mientras es joven, tunde sus costillas cuando es niño, no sea que, volviéndose indócil, te desobedezca, y sufras por él amargura de alma. | 12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle. |
13 Enseña a tu hijo y trabaja en él, para que no tropieces por su desvergüenza. | 13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi. |
14 Vale más pobre sano y fuerte de constitución que rico lleno de achaques en su cuerpo. | 14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps. |
15 Salud y buena constitución valen más que todo el oro, cuerpo vigoroso más que inmensa fortuna. | 15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune. |
16 Ni hay riqueza mejor que la salud del cuerpo, ni contento mayor que la alegría del corazón. | 16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre. |
17 Mejor es la muerte que una vida amarga, el descanso eterno que enfermedad permanente. | 17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace. |
18 Manjares derramados sobre boca cerrada, eso son las ofrendas de alimentos puestas sobre una tumba. | 18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée; |
19 ¿De qué le sirve el sacrificio a un ídolo? ¡ni lo comerá ni lo olerá! Así aquel a quien persigue el Señor, | 19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit: |
20 que mira con sus ojos y gime. Escomo un eunuco que oprime a una virgen y gime. | 20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit. |
21 No entregues tu alma a la tristeza, ni te atormentes a ti mismo con tus cavilaciones. | 21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir. |
22 La alegría de corazón es la vida del hombre, el regocijo del varón, prolongación de sus días. | 22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours. |
23 Engaña tu alma y consuela tu corazón, echa lejos de ti la tristeza; que la tristeza perdió a muchos, y no hay en ella utilidad. | 23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien. |
24 Envidia y malhumor los días acortan, las preocupaciones traen la vejez antes de tiempo. | 24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge. |
25 Un corazón radiante viene bien en las comidas, se preocupa de lo que come. | 25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite. |