Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 21


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Hijo, ¿has pecado? No lo vuelvas a hacer,
y pide perdón por tus pecados anteriores.
1 Mon enfant, as-tu péché? Ne recommence plus, et prie pour tes fautes passées.
2 Como de serpiente huye del pecado,
porque, si te acercas, te morderá.
Dientes de león son sus dientes,
que quitan la vida a los hombres.
2 Fuis devant le péché comme devant un serpent: si tu approches il te mordra; il a des dents de lion et détruit des vies humaines.
3 Como espada de dos filos es toda iniquidad,
para su herida no hay remedio.
3 Toute méchanceté est une épée à double tranchant dont les blessures sont sans remède.
4 El terror y la violencia arrasan la riqueza,
así quedará arrasada la casa del orgulloso.
4 La démesure et l’orgueil font tomber le riche; la maison de l’orgueilleux sera renversée.
5 La oración del pobre va de su boca a los oídos de Dios,
y el juicio divino no se deja esperar.
5 La prière du pauvre va jusqu’aux oreilles de Dieu, il ne tardera pas à intervenir.
6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador,
el que teme al Señor se convierte en su corazón.
6 Celui qui déteste les remontrances prend le chemin du péché, celui qui craint le Seigneur se tourne vers lui d’un cœur entier.
7 De lejos se conoce al charlatán,
y el hombre reflexivo le adivina los deslices.
7 Le beau parleur se fait remarquer partout, mais l’homme avisé a vite saisi ses points faibles.
8 Quien edifica su casa con dinero ajeno
es como el que amontona piedras para su tumba.
8 Bâtir sa maison avec l’argent emprunté, c’est amasser des pierres pour s’en faire un tombeau.
9 Estopa hacinada es la reunión de los sin ley,
su meta es la llama de fuego.
9 Le parti des impies n’est qu’un tas de bois sec: le feu à la fin s’y mettra.
10 El camino de los pecadores está bien enlosado,
pero a su término está la fosa del seol.
10 Le chemin des pécheurs est bien dégagé de pierres, mais il conduit droit à l’abîme des morts.
11 El que guarda la Ley controla sus ideas,
la meta del temor del Señor es la sabiduría.
11 Celui qui garde la Loi domine ses pensées, la crainte du Seigneur procure la sagesse.
12 No alcanzará doctrina quien no es habilidoso,
pero no hay habilidades que llenan de amargura.
12 Sans habileté on n’apprend pas, mais il y a une habileté qui termine en amertume.
13 La ciencia del sabio crecerá como una inundación,
y su consejo será fuente de vida.
13 La connaissance du sage est comme des eaux qui débordent, ses avis sont une source de vie.
14 El interior del necio es como un vaso roto,
que no retiene ningún conocimiento.
14 L’entendement du sot est une cruche fêlée, il ne retient rien de ce qu’il apprend.
15 Si un hombre de saber oye palabra sabia,
la elogia y otra suya añade.
Si la oye el libertino, le desagrada
y la echa detrás de sus espaldas.
15 L’homme instruit entend une parole sage, il l’apprécie et en ajoute une autre; qu’un bon à rien l’entende, elle lui déplaît et il la jette par-dessus son épaule.
16 El relato del necio es como fardo en el camino,
mas en los labios del inteligente se halla gracia.
16 Le bavardage de l’insensé pèse comme un fardeau; les paroles du sage font du bien.
17 La boca del sensato es buscada en la asamblea,
sus palabras se meditan de corazón.
17 Les avis de l’homme sensé sont recherchés par l’assemblée, chacun prend à cœur ce qu’il dit.
18 Como casa en ruinas, así la sabiduría del necio,
el conocimiento del tonto, palabras incoherentes.
18 La sagesse, pour l’insensé, n’est qu’une maison en ruines, mais le savoir de l’ignorant n’est que paroles mal ajustées.
19 Cadenas en los pies, es la educación para el mentecato,
como esposas en su mano derecha.
19 L’instruction gêne l’imbécile comme des entraves aux pieds, comme des menottes à sa main droite.
20 El necio, cuando ríe, lo hace a carcajadas,
mas el hombre sensato apenas si sonríe.
20 Le sot rit très fort, mais l’homme habile sourit discrètement.
21 Adorno de oro es la educación para el sensato,
como un brazalete en su brazo derecho.
21 L’homme sensé voit l’instruction comme un ornement d’or, c’est un bracelet à son bras droit.
22 El pie del necio entra rápido en la casa,
el hombre experimentado se presenta con modestia.
22 Le sot entre sans plus dans la maison, l’homme qui sait agir se présente avec discrétion.
23 Desde la puerta el insensato fisga el interior,
el hombre bien educado queda afuera.
23 De la porte l’insensé se penche pour voir à l’intérieur, l’homme bien élevé reste debout dehors.
24 Es falta de educación escuchar a la puerta,
tal descortesía indigna al sensato.
24 C’est manque d’éducation que d’écouter aux portes, un homme bien élevé serait honteux de le faire..
25 Los labios de los habladores repiten las palabras ajenas,
mas las palabras de los prudentes se pesan en balanza.
25 Parler de tout, c’est agir comme le tout venant, l’homme sensé pèse ses paroles.
26 En la boca de los necios está su corazón,
pero el corazón de los sabios es su boca.
26 Tout l’intérieur du sot est déjà dans sa bouche, la bouche du sage est partie de son intérieur.
27 Cuando el impío maldice a Satanás,
a sí mismo se maldice.
27 Quand l’impie maudit son adversaire, la malédiction est pour lui-même.
28 El murmurador mancha su propia alma,
y es detestado por el vecindario.
28 Le calomniateur se salit lui-même, on le déteste dans son entourage.