Salmos 78
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; | 1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. | 2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. |
3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, | 3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, |
4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; | 4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. |
5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, | 5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, |
6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, | 6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, |
7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; | 7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. |
8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. | 8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. |
9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; | 9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; | 10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. |
11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: | 11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. |
12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. |
13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; | 13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. |
14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; | 14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. |
15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; | 15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. |
16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. | 16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. |
17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; |
19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? | 19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. |
20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» | 20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. |
21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, | 21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. |
22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. | 22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. |
23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; | 23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; |
24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; | 24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: |
25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. | 25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. |
26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, | 26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; |
27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; | 27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: |
28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. | 28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; | 29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. |
30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, | 30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, |
31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. | 31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. |
32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; |
33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. | 33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. |
34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, | 34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; |
35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. | 35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. |
36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; | 36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; |
37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. |
38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: | 38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. |
39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! |
41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; | 41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. |
42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; | 42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. |
43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. | 43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. |
44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. | 44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. |
45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; | 45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. |
46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; | 46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. |
47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; | 47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. |
48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. | 48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. |
49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; | 49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. |
50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; | 50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. |
51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. | 51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. |
52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; | 52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. |
53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; | 53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; | 54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. |
55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. | 55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. |
56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, | 56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. |
57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: | 57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. |
58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. |
59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; | 59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. |
60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. | 60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. |
61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. |
62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. | 62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. |
63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. |
64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. |
65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. |
67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; | 67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, |
68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. | 68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. |
69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. | 69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. |
70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, | 70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, |
71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. | 71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. |
72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. |