Salmos 78
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; | 1 Maskil. Di Asaf.Ascolta, popolo mio, la mia legge,porgi l’orecchio alle parole della mia bocca. |
2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. | 2 Aprirò la mia bocca con una parabola,rievocherò gli enigmi dei tempi antichi. |
3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, | 3 Ciò che abbiamo udito e conosciutoe i nostri padri ci hanno raccontato |
4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; | 4 non lo terremo nascosto ai nostri figli,raccontando alla generazione futurale azioni gloriose e potenti del Signoree le meraviglie che egli ha compiuto. |
5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, | 5 Ha stabilito un insegnamento in Giacobbe,ha posto una legge in Israele,che ha comandato ai nostri padridi far conoscere ai loro figli, |
6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, | 6 perché la conosca la generazione futura,i figli che nasceranno.Essi poi si alzeranno a raccontarlo ai loro figli, |
7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; | 7 perché ripongano in Dio la loro fiduciae non dimentichino le opere di Dio,ma custodiscano i suoi comandi. |
8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. | 8 Non siano come i loro padri,generazione ribelle e ostinata,generazione dal cuore incostantee dallo spirito infedele a Dio. |
9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; | 9 I figli di Èfraim, arcieri valorosi,voltarono le spalle nel giorno della battaglia. |
10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; | 10 Non osservarono l’alleanza di Dioe si rifiutarono di camminare nella sua legge. |
11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: | 11 Dimenticarono le sue opere,le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. | 12 Cose meravigliose aveva fatto davanti ai loro padrinel paese d’Egitto, nella regione di Tanis. |
13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; | 13 Divise il mare e li fece passare,e fermò le acque come un argine. |
14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; | 14 Li guidò con una nube di giornoe tutta la notte con un bagliore di fuoco. |
15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; | 15 Spaccò rocce nel desertoe diede loro da bere come dal grande abisso. |
16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. | 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupee scorrere l’acqua a fiumi. |
17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; | 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui,a ribellarsi all’Altissimo in luoghi aridi. |
18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. | 18 Nel loro cuore tentarono Dio,chiedendo cibo per la loro gola. |
19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? | 19 Parlarono contro Dio,dicendo: «Sarà capace Diodi preparare una tavola nel deserto?». |
20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» | 20 Certo! Egli percosse la rupee ne scaturì acqua e strariparono torrenti.«Saprà dare anche paneo procurare carne al suo popolo?». |
21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, | 21 Perciò il Signore udì e ne fu adirato;un fuoco divampò contro Giacobbee la sua ira si levò contro Israele, |
22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. | 22 perché non ebbero fede in Dioe non confidarono nella sua salvezza. |
23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; | 23 Diede ordine alle nubi dall’altoe aprì le porte del cielo; |
24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; | 24 fece piovere su di loro la manna per ciboe diede loro pane del cielo: |
25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. | 25 l’uomo mangiò il pane dei forti;diede loro cibo in abbondanza. |
26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, | 26 Scatenò nel cielo il vento orientale,con la sua forza fece soffiare il vento australe; |
27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; | 27 su di loro fece piovere carne come polveree uccelli come sabbia del mare, |
28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. | 28 li fece cadere in mezzo ai loro accampamenti,tutt’intorno alle loro tende. |
29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; | 29 Mangiarono fino a saziarsied egli appagò il loro desiderio. |
30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, | 30 Il loro desiderio non era ancora scomparso,avevano ancora il cibo in bocca, |
31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. | 31 quando l’ira di Dio si levò contro di loro,uccise i più robusti e abbatté i migliori d’Israele. |
32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. | 32 Con tutto questo, peccarono ancorae non ebbero fede nelle sue meraviglie. |
33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. | 33 Allora consumò in un soffio i loro giornie i loro anni nel terrore. |
34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, | 34 Quando li uccideva, lo cercavanoe tornavano a rivolgersi a lui, |
35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. | 35 ricordavano che Dio è la loro rocciae Dio, l’Altissimo, il loro redentore; |
36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; | 36 lo lusingavano con la loro bocca,ma gli mentivano con la lingua: |
37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. | 37 il loro cuore non era costante verso di luie non erano fedeli alla sua alleanza. |
38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: | 38 Ma lui, misericordioso, perdonava la colpa,invece di distruggere.Molte volte trattenne la sua irae non scatenò il suo furore; |
39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. | 39 ricordava che essi sono di carne,un soffio che va e non ritorna. |
40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! | 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto,lo rattristarono in quei luoghi solitari! |
41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; | 41 Ritornarono a tentare Dio,a esasperare il Santo d’Israele. |
42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; | 42 Non si ricordarono più della sua mano,del giorno in cui li aveva riscattati dall’oppressione, |
43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. | 43 quando operò in Egitto i suoi segni,i suoi prodigi nella regione di Tanis. |
44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. | 44 Egli mutò in sangue i loro fiumie i loro ruscelli, perché non bevessero. |
45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; | 45 Mandò contro di loro tafani a divorarlie rane a distruggerli. |
46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; | 46 Diede ai bruchi il loro raccolto,alle locuste la loro fatica. |
47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; | 47 Devastò le loro vigne con la grandine,i loro sicomòri con la brina. |
48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. | 48 Consegnò alla peste il loro bestiame,ai fulmini le loro greggi. |
49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; | 49 Scatenò contro di loro l’ardore della sua ira,la collera, lo sdegno, la tribolazione,e inviò messaggeri di sventure. |
50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; | 50 Spianò la strada alla sua ira:non li risparmiò dalla mortee diede in preda alla peste la loro vita. |
51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. | 51 Colpì ogni primogenito in Egitto,nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. |
52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; | 52 Fece partire come pecore il suo popoloe li condusse come greggi nel deserto. |
53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; | 53 Li guidò con sicurezza e non ebbero paura,ma i loro nemici li sommerse il mare. |
54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; | 54 Li fece entrare nei confini del suo santuario,questo monte che la sua destra si è acquistato. |
55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. | 55 Scacciò davanti a loro le gentie sulla loro eredità gettò la sorte,facendo abitare nelle loro tendele tribù d’Israele. |
56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, | 56 Ma essi lo tentarono,si ribellarono a Dio, l’Altissimo,e non osservarono i suoi insegnamenti. |
57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: | 57 Deviarono e tradirono come i loro padri,fallirono come un arco allentato. |
58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. | 58 Lo provocarono con le loro alture sacree con i loro idoli lo resero geloso. |
59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; | 59 Dio udì e s’infiammò,e respinse duramente Israele. |
60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. | 60 Abbandonò la dimora di Silo,la tenda che abitava tra gli uomini; |
61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; | 61 ridusse in schiavitù la sua forza,il suo splendore in potere del nemico. |
62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. | 62 Diede il suo popolo in preda alla spadae s’infiammò contro la sua eredità. |
63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Il fuoco divorò i suoi giovani migliori,le sue fanciulle non ebbero canti nuziali. |
64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. | 64 I suoi sacerdoti caddero di spadae le loro vedove non fecero il lamento. |
65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; | 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno,come un eroe assopito dal vino. |
66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. | 66 Colpì alle spalle i suoi avversari,inflisse loro una vergogna eterna. |
67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; | 67 Rifiutò la tenda di Giuseppe,non scelse la tribù di Èfraim, |
68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. | 68 ma scelse la tribù di Giuda,il monte Sion che egli ama. |
69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. | 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo,e come la terra, fondata per sempre. |
70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, | 70 Egli scelse Davide suo servoe lo prese dagli ovili delle pecore. |
71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. | 71 Lo allontanò dalle pecore madriper farne il pastore di Giacobbe, suo popolo,d’Israele, sua eredità. |
72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. | 72 Fu per loro un pastore dal cuore integroe li guidò con mano intelligente. |