Salmos 78
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; | 1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. |
2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. | 2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. |
3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, | 3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, |
4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; | 4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. |
5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, | 5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, |
6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, | 6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils |
7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; | 7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; |
8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. | 8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. |
9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; | 9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. |
10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; | 10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. |
11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: | 11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. |
12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. | 12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? |
13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; | 13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. |
14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; | 14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. |
15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; | 15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. |
16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. | 16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. |
17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; | 17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. |
18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. | 18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, |
19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? | 19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? |
20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» | 20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” |
21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, | 21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. |
22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. | 22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. |
23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; | 23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. |
24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; | 24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. |
25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. | 25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. |
26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, | 26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud |
27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; | 27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, |
28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. | 28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. |
29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; | 29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. |
30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, | 30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, |
31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. | 31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. |
32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. | 32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. |
33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. | 33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. |
34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, | 34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. |
35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. | 35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. |
36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; | 36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir |
37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. | 37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. |
38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: | 38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! |
39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. | 39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. |
40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! | 40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! |
41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; | 41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. |
42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; | 42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, |
43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. | 43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. |
44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. | 44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. |
45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; | 45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. |
46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; | 46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. |
47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; | 47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. |
48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. | 48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. |
49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; | 49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. |
50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; | 50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. |
51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. | 51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. |
52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; | 52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. |
53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; | 53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. |
54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; | 54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. |
55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. | 55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. |
56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, | 56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. |
57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: | 57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. |
58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. | 58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. |
59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; | 59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. |
60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. | 60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. |
61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; | 61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. |
62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. | 62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. |
63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. |
64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. | 64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. |
65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; | 65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. |
66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. | 66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. |
67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; | 67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. |
68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. | 68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. |
69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. | 69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. |
70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, | 70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons |
71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. | 71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. |
72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. | 72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. |