Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmos 78


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Poema. De Asaf.
Escucha mi ley, pueblo mío,
tiende tu oído a las palabras de mi boca;
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche.
2 voy a abrir mi boca en parábolas,
a evocar los misterios del pasado.
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé.
3 Lo que hemos oído y que sabemos,
lo que nuestros padres nos contaron,
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté,
4 no se lo callaremos a sus hijos,
a la futura generación lo contaremos:
Las alabanzas de Yahveh y su poder,
las maravillas que hizo;
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites.
5 él estableció en Jacob un dictamen,
y puso una ley en Israel;
El había mandado a nuestros padres
que lo comunicaran a sus hijos,
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 que la generación siguiente lo supiera,
los hijos que habían de nacer;
y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos,
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils
7 para que pusieran en Dios su confianza,
no olvidaran las hazañas de Dios,
y sus mandamientos observaran;
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois;
8 para que no fueran, lo mismo que sus padres,
una generación rebelde y revoltosa,
generación de corazón voluble
y de espíritu desleal a Dios.
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros,
retrocedieron el día del combate;
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat.
10 no guardaban la alianza hecha con Dios,
rehusaban caminar según su ley;
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi.
11 tenían olvidados sus portentos,
las maravillas que él les hizo ver:
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux.
12 prodigios hizo a la vista de sus padres
en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis?
13 Hendió la mar y los pasó a través,
contuvo las aguas como un dique;
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau.
14 de día los guiaba con la nube,
y cada noche con resplandor de fuego;
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu.
15 en el desierto hendió las rocas,
los abrevó a raudales sin medida;
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde.
16 hizo brotar arroyos de la peña
y descender las aguas como ríos.
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve.
17 Pero ellos volvían a pecar contra él,
a rebelarse contra el Altísimo en la estepa;
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut.
18 a Dios tentaron en su corazón
reclamando manjar para su hambre.
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre,
19 Hablaron contra Dios;
dijeron: «¿Será Dios capaz
de aderezar una mesa en el desierto?
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert?
20 «Ved que él hirió la roca,
y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes:
¿podrá de igual modo darnos pan,
y procurar carne a su pueblo?»
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?”
21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció,
un fuego se encendió contra Jacob,
y la Cólera estalló contra Israel,
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël.
22 porque en Dios no habían tenido fe
ni confiaban en su salvación.
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver.
23 Y a las nubes mandó desde lo alto,
abrió las compuertas de los cielos;
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament.
24 hizo llover sobre ellos maná para comer,
les dio el trigo de los cielos;
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste.
25 pan de Fuertes comió el hombre,
les mandó provisión hasta la hartura.
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait.
26 Hizo soplar en los cielos el solano,
el viento del sur con su poder atrajo,
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud
27 y llovió sobre ellos carne como polvo,
y aves como la arena de los mares;
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers,
28 las dejó caer en medio de su campo,
en torno a sus moradas.
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes.
29 Comieron hasta quedar bien hartos,
así satisfizo su avidez;
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé.
30 mas aún no habían colmado su avidez,
su comida estaba aún en su boca,
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche,
31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos:
hizo estragos entre los más fuertes,
y abatió a la flor de Israel.
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël.
32 Mas con todo pecaron todavía,
en sus maravillas no tuvieron fe.
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles.
33 El consumió sus días con un soplo,
y sus años con espanto.
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante.
34 Cuando los mataba, le buscaban,
se convertían, se afanaban por él,
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui.
35 y recordaban que Dios era su roca,
su redentor, el Dios Altísimo.
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Mas le halagaban con su boca,
y con su lengua le mentían;
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir
37 su corazón no era fiel para con él,
no tenían fe en su alianza.
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance.
38 El, con todo, enternecido,
borraba las culpas y no exterminaba;
bien de veces su cólera contuvo
y no despertó todo su furor:
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur!
39 se acordaba de que ellos eran carne,
un soplo que se va y no vuelve más.
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas.
40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto,
le irritaron en aquellas soledades!
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe!
41 Otra vez a tentar a Dios volvían,
a exasperar al Santo de Israel;
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël.
42 no se acordaron de su mano,
del día en que les libró del adversario;
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire,
43 cuando hizo en Egipto sus señales,
en el campo de Tanis sus prodigios.
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis.
44 Trocó en sangre sus ríos
y sus arroyos para que no bebiesen.
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire.
45 Tábanos les mandó que los comieron,
y ranas que los infestaron;
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages.
46 entregó a la langosta sus cosechas,
el fruto de su afán al saltamontes;
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail.
47 asoló con granizo sus viñedos,
y con la helada sus sicómoros;
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore.
48 entregó sus ganados al pedrisco
y a los rayos sus rebaños.
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes.
49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera,
indignación, enojo y destrucción,
tropel de mensajeros de desgracias;
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur.
50 libre curso dio a su ira.
No preservó sus almas de la muerte,
a la peste sus vidas entregó;
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste.
51 hirió en Egipto a todo primogénito,
las primicias de la raza en las tiendas de Cam.
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam.
52 Y sacó a su pueblo como ovejas,
cual rebaño los guió por el desierto;
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert.
53 los guió en seguro, sin temor,
mientras el mar cubrió a sus enemigos;
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis.
54 los llevó a su término santo,
a este monte que su diestra conquistó;
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises.
55 arrojó a las naciones ante ellos;
a cordel les asignó una heredad,
y estableció en sus tiendas las tribus de Israel.
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage.
56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo,
se negaron a guardar sus dictámenes,
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles.
57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres,
se torcieron igual que un arco indócil:
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux.
58 le irritaron con sus altos,
con sus ídolos excitaron sus celos.
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux.
59 Dios lo oyó y se enfureció,
desechó totalmente a Israel;
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël.
60 abandonó la morada de Silo,
la tienda en que habitaba entre los hombres.
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes.
61 Mandó su fuerza al cautiverio,
a manos del adversario su esplendor;
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi.
62 entregó su pueblo a la espada,
contra su heredad se enfureció.
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée.
63 El fuego devoró a sus jóvenes,
no hubo canto nupcial para sus vírgenes;
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier.
64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo,
sus viudas no entonaron lamentos.
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Entonces despertó el Señor como un durmiente,
como un bravo vencido por el vino;
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin.
66 hirió a sus adversarios en la espalda,
les infligió un oprobio eterno.
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours.
67 Desechó la tienda de José,
y no eligió a la tribu de Efraím;
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm.
68 mas eligió a la tribu de Judá,
el monte Sión al cual amaba.
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait.
69 Construyó como las alturas del cielo su santuario,
como la tierra que fundó por siempre.
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais.
70 Y eligió a David su servidor,
le sacó de los apriscos del rebaño,
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons
71 le trajo de detrás de las ovejas,
para pastorear a su pueblo Jacob,
y a Israel, su heredad.
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage.
72 El los pastoreaba con corazón perfecto,
y con mano diestra los guiaba.
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait.