Salmos 78
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; | 1 'Maskil. Di Asaf.' Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. |
2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. | 2 Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi. |
3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, | 3 Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato, |
4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; | 4 non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto. |
5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, | 5 Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli, |
6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, | 6 perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli |
7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; | 7 perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi. |
8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. | 8 Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio. |
9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; | 9 I figli di Èfraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta. |
10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; | 10 Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge. |
11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: | 11 Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato. |
12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. | 12 Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis. |
13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; | 13 Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine. |
14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; | 14 Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco. |
15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; | 15 Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso. |
16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. | 16 Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti. |
17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; | 17 Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto. |
18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. | 18 Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame; |
19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? | 19 mormorarono contro Dio dicendo: "Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?". |
20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» | 20 Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. "Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?". |
21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, | 21 All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele, |
22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. | 22 perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza. |
23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; | 23 Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo; |
24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; | 24 fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo: |
25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. | 25 l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza. |
26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, | 26 Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza; |
27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; | 27 su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare; |
28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. | 28 caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende. |
29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; | 29 Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio. |
30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, | 30 La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca, |
31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. | 31 quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele. |
32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. | 32 Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi. |
33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. | 33 Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina. |
34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, | 34 Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio; |
35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. | 35 ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore; |
36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; | 36 lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua; |
37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. | 37 il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza. |
38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: | 38 Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore, |
39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. | 39 ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna. |
40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! | 40 Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini! |
41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; | 41 Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele. |
42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; | 42 Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore, |
43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. | 43 quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis. |
44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. | 44 Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero. |
45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; | 45 Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli. |
46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; | 46 Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica. |
47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; | 47 Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina. |
48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. | 48 Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi. |
49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; | 49 Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure. |
50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; | 50 Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita. |
51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. | 51 Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore. |
52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; | 52 Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto. |
53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; | 53 Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare. |
54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; | 54 Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra. |
55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. | 55 Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele. |
56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, | 56 Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi. |
57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: | 57 Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato. |
58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. | 58 Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso. |
59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; | 59 Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele. |
60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. | 60 Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini. |
61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; | 61 Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico. |
62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. | 62 Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira. |
63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali. |
64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. | 64 I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento. |
65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; | 65 Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino. |
66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. | 66 Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna. |
67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; | 67 Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Èfraim; |
68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. | 68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama. |
69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. | 69 Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre. |
70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, | 70 Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore. |
71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. | 71 Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele. |
72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. | 72 Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente. |