Salmos 78
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; | 1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung! Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes! |
2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. | 2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch; ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden. |
3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, | 3 Was wir hörten und erfuhren, was uns die Väter erzählten, |
4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; | 4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen, sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn, die Wunder, die er getan hat. |
5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, | 5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob, gab in Israel Weisung und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren, |
6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, | 6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre, die Kinder späterer Zeiten; sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder, |
7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; | 7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen, die Taten Gottes nicht vergessen und seine Gebote bewahren |
8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. | 8 und nicht werden wie ihre Väter, jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung, das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt. |
9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; | 9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen, wandten den Rücken am Tag der Schlacht; |
10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; | 10 Gottes Bund hielten sie nicht, sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen. |
11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: | 11 Sie vergaßen die Taten des Herrn, die Wunder, die er sie sehen ließ. |
12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. | 12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan. |
13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; | 13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm. |
14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; | 14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer. |
15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; | 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut. |
16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. | 16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen, ließ Wasser fließen gleich Strömen. |
17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; | 17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn, sie trotzten in der Wüste dem Höchsten. |
18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. | 18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott, forderten Nahrung für den Hunger. |
19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? | 19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten: «Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste? |
20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» | 20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen, sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen und sein Volk mit Fleisch versorgen?» |
21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, | 21 Das hörte der Herr und war voll Grimm; Feuer flammte auf gegen Jakob, Zorn erhob sich gegen Israel, |
22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. | 22 weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. |
23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; | 23 Dennoch gebot er den Wolken droben und öffnete die Tore des Himmels. |
24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; | 24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise, er gab ihnen Brot vom Himmel. |
25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. | 25 Da aßen die Menschen Wunderbrot; Gott gab ihnen Nahrung in Fülle. |
26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, | 26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel, führte in seiner Macht den Südwind herbei, |
27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; | 27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, gefiederte Vögel wie Sand am Meer. |
28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. | 28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen, rings um Israels Zelte. |
29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; | 29 Da aßen alle und wurden satt; er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten. |
30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, | 30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt, noch war die Speise in ihrem Mund, |
31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. | 31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn; er erschlug ihre Führer und streckte die jungen Männer Israels nieder. |
32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. | 32 Doch sie sündigten trotz allem weiter und vertrauten nicht seinen Wundern. |
33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. | 33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch und ihre Jahre voll Schrecken vergehen. |
34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, | 34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott, kehrten um und suchten ihn. |
35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. | 35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist, Gott, der Höchste, ihr Erlöser. |
36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; | 36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten und ihre Zunge belog ihn. |
37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. | 37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm, sie hielten seinem Bund nicht die Treue. |
38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: | 38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn und unterdrückte seinen Groll. |
39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. | 39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch, nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt. |
40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! | 40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt, ihn gekränkt in der Steppe! |
41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; | 41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe, sie reizten den heiligen Gott Israels. |
42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; | 42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand, an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite, |
43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. | 43 als er in Ägypten Zeichen tat und Wunder im Gefilde von Zoan: |
44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. | 44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut; sie konnten daraus nicht mehr trinken. |
45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; | 45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf, ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie. |
46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; | 46 Ihre Ernte überließ er den Grillen und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen. |
47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; | 47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel, ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis. |
48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. | 48 Ihr Vieh überließ er der Pest und ihre Herden den Seuchen. |
49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; | 49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los: Grimm und Wut und Bedrängnis, Boten des Unheils in Scharen. |
50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; | 50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf; er bewahrte sie nicht vor dem Tod und lieferte ihr Leben der Pest aus. |
51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. | 51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt, in den Zelten Hams die Blüte der Jugend. |
52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; | 52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe, leitete sie wie eine Herde durch die Wüste. |
53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; | 53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten, doch ihre Feinde bedeckte das Meer. |
54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; | 54 Er brachte sie in sein heiliges Land, in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand. |
55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. | 55 Er vertrieb die Völker vor ihnen, ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen und teilte ihnen ihr Erbteil zu. |
56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, | 56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten; sie hielten seine Satzungen nicht. |
57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: | 57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab, sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt. |
58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. | 58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen. |
59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; | 59 Als Gott es sah, war er voll Grimm und sagte sich los von Israel. |
60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. | 60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte. |
61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; | 61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft, seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes. |
62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. | 62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus; er war voll Grimm über sein Eigentum. |
63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Die jungen Männer fraß das Feuer; den jungen Mädchen sang man kein Brautlied. |
64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. | 64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen; die Witwen konnten die Toten nicht beweinen. |
65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; | 65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf, wie ein Held, der betäubt war vom Wein. |
66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. | 66 Er schlug seine Feinde zurück und gab sie ewiger Schande preis. |
67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; | 67 Das Zelt Josefs verwarf er, dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung. |
68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. | 68 Doch den Stamm Juda erwählte er, den Berg Zion, den er liebt. |
69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. | 69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum, so fest wie die Erde, die er für immer gegründet hat. |
70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, | 70 Und er erwählte seinen Knecht David; er holte ihn weg von den Hürden der Schafe, |
71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. | 71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide und sein Erbe Israel. |
72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. | 72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen und führte sie mit klugen Händen. |