Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmos 78


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Poema. De Asaf.
Escucha mi ley, pueblo mío,
tiende tu oído a las palabras de mi boca;
1 [Ein Weisheitslied Asafs.] Mein Volk, vernimm meine Weisung!
Wendet euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 voy a abrir mi boca en parábolas,
a evocar los misterios del pasado.
2 Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch;
ich will die Geheimnisse der Vorzeit verkünden.
3 Lo que hemos oído y que sabemos,
lo que nuestros padres nos contaron,
3 Was wir hörten und erfuhren,
was uns die Väter erzählten,
4 no se lo callaremos a sus hijos,
a la futura generación lo contaremos:
Las alabanzas de Yahveh y su poder,
las maravillas que hizo;
4 das wollen wir unseren Kindern nicht verbergen,
sondern dem kommenden Geschlecht erzählen: die ruhmreichen Taten und die Stärke des Herrn,
die Wunder, die er getan hat.
5 él estableció en Jacob un dictamen,
y puso una ley en Israel;
El había mandado a nuestros padres
que lo comunicaran a sus hijos,
5 Er stellte sein Gesetz auf in Jakob,
gab in Israel Weisung
und gebot unseren Vätern, ihre Kinder das alles zu lehren,
6 que la generación siguiente lo supiera,
los hijos que habían de nacer;
y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos,
6 damit das kommende Geschlecht davon erfahre,
die Kinder späterer Zeiten;
sie sollten aufstehen und es weitergeben an ihre Kinder,
7 para que pusieran en Dios su confianza,
no olvidaran las hazañas de Dios,
y sus mandamientos observaran;
7 damit sie ihr Vertrauen auf Gott setzen,
die Taten Gottes nicht vergessen
und seine Gebote bewahren
8 para que no fueran, lo mismo que sus padres,
una generación rebelde y revoltosa,
generación de corazón voluble
y de espíritu desleal a Dios.
8 und nicht werden wie ihre Väter,
jenes Geschlecht voll Trotz und Empörung,
das wankelmütige Geschlecht, dessen Geist nicht treu zu Gott hielt.
9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros,
retrocedieron el día del combate;
9 Die Söhne Efraims, Kämpfer mit Pfeil und Bogen,
wandten den Rücken am Tag der Schlacht;
10 no guardaban la alianza hecha con Dios,
rehusaban caminar según su ley;
10 Gottes Bund hielten sie nicht,
sie weigerten sich, seiner Weisung zu folgen.
11 tenían olvidados sus portentos,
las maravillas que él les hizo ver:
11 Sie vergaßen die Taten des Herrn,
die Wunder, die er sie sehen ließ.
12 prodigios hizo a la vista de sus padres
en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
12 Vor den Augen ihrer Väter vollbrachte er Wunder
im Land Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 Hendió la mar y los pasó a través,
contuvo las aguas como un dique;
13 Er spaltete das Meer und führte sie hindurch,
er ließ das Wasser fest stehen wie einen Damm.
14 de día los guiaba con la nube,
y cada noche con resplandor de fuego;
14 Er leitete sie bei Tag mit der Wolke
und die ganze Nacht mit leuchtendem Feuer.
15 en el desierto hendió las rocas,
los abrevó a raudales sin medida;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste
und gab dem Volk reichlich zu trinken wie mit Wassern der Urflut.
16 hizo brotar arroyos de la peña
y descender las aguas como ríos.
16 Er ließ Bäche aus dem Gestein entspringen,
ließ Wasser fließen gleich Strömen.
17 Pero ellos volvían a pecar contra él,
a rebelarse contra el Altísimo en la estepa;
17 Doch sie sündigten weiter gegen ihn,
sie trotzten in der Wüste dem Höchsten.
18 a Dios tentaron en su corazón
reclamando manjar para su hambre.
18 In ihrem Herzen versuchten sie Gott,
forderten Nahrung für den Hunger.
19 Hablaron contra Dios;
dijeron: «¿Será Dios capaz
de aderezar una mesa en el desierto?
19 Sie redeten gegen Gott; sie fragten:
«Kann uns denn Gott den Tisch decken in der Wüste?
20 «Ved que él hirió la roca,
y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes:
¿podrá de igual modo darnos pan,
y procurar carne a su pueblo?»
20 Zwar hat er an den Felsen geschlagen,
sodass Wasser floss und Bäche strömten. Kann er uns auch Brot verschaffen
und sein Volk mit Fleisch versorgen?»
21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció,
un fuego se encendió contra Jacob,
y la Cólera estalló contra Israel,
21 Das hörte der Herr und war voll Grimm;
Feuer flammte auf gegen Jakob,
Zorn erhob sich gegen Israel,
22 porque en Dios no habían tenido fe
ni confiaban en su salvación.
22 weil sie Gott nicht glaubten
und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
23 Y a las nubes mandó desde lo alto,
abrió las compuertas de los cielos;
23 Dennoch gebot er den Wolken droben
und öffnete die Tore des Himmels.
24 hizo llover sobre ellos maná para comer,
les dio el trigo de los cielos;
24 Er ließ Manna auf sie regnen als Speise,
er gab ihnen Brot vom Himmel.
25 pan de Fuertes comió el hombre,
les mandó provisión hasta la hartura.
25 Da aßen die Menschen Wunderbrot;
Gott gab ihnen Nahrung in Fülle.
26 Hizo soplar en los cielos el solano,
el viento del sur con su poder atrajo,
26 Er ließ den Ostwind losbrechen droben am Himmel,
führte in seiner Macht den Südwind herbei,
27 y llovió sobre ellos carne como polvo,
y aves como la arena de los mares;
27 ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub,
gefiederte Vögel wie Sand am Meer.
28 las dejó caer en medio de su campo,
en torno a sus moradas.
28 Er ließ sie mitten ins Lager fallen,
rings um Israels Zelte.
29 Comieron hasta quedar bien hartos,
así satisfizo su avidez;
29 Da aßen alle und wurden satt;
er hatte ihnen gebracht, was sie begehrten.
30 mas aún no habían colmado su avidez,
su comida estaba aún en su boca,
30 Noch aber hatten sie ihre Gier nicht gestillt,
noch war die Speise in ihrem Mund,
31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos:
hizo estragos entre los más fuertes,
y abatió a la flor de Israel.
31 da erhob sich gegen sie Gottes Zorn;
er erschlug ihre Führer
und streckte die jungen Männer Israels nieder.
32 Mas con todo pecaron todavía,
en sus maravillas no tuvieron fe.
32 Doch sie sündigten trotz allem weiter
und vertrauten nicht seinen Wundern.
33 El consumió sus días con un soplo,
y sus años con espanto.
33 Darum ließ er ihre Tage schwinden wie einen Hauch
und ihre Jahre voll Schrecken vergehen.
34 Cuando los mataba, le buscaban,
se convertían, se afanaban por él,
34 Wenn er dreinschlug, fragten sie nach Gott,
kehrten um und suchten ihn.
35 y recordaban que Dios era su roca,
su redentor, el Dios Altísimo.
35 Sie dachten daran, dass Gott ihr Fels ist,
Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 Mas le halagaban con su boca,
y con su lengua le mentían;
36 Doch sie täuschten ihn mit falschen Worten
und ihre Zunge belog ihn.
37 su corazón no era fiel para con él,
no tenían fe en su alianza.
37 Ihr Herz hielt nicht fest zu ihm,
sie hielten seinem Bund nicht die Treue.
38 El, con todo, enternecido,
borraba las culpas y no exterminaba;
bien de veces su cólera contuvo
y no despertó todo su furor:
38 Er aber vergab ihnen voll Erbarmen die Schuld
und tilgte sein Volk nicht aus. Oftmals ließ er ab von seinem Zorn
und unterdrückte seinen Groll.
39 se acordaba de que ellos eran carne,
un soplo que se va y no vuelve más.
39 Denn er dachte daran, dass sie nichts sind als Fleisch,
nur ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto,
le irritaron en aquellas soledades!
40 Wie oft haben sie ihm in der Wüste getrotzt,
ihn gekränkt in der Steppe!
41 Otra vez a tentar a Dios volvían,
a exasperar al Santo de Israel;
41 Immer wieder stellten sie ihn auf die Probe,
sie reizten den heiligen Gott Israels.
42 no se acordaron de su mano,
del día en que les libró del adversario;
42 Sie dachten nicht mehr an seine mächtige Hand,
an den Tag, als er sie vom Unterdrücker befreite,
43 cuando hizo en Egipto sus señales,
en el campo de Tanis sus prodigios.
43 als er in Ägypten Zeichen tat
und Wunder im Gefilde von Zoan:
44 Trocó en sangre sus ríos
y sus arroyos para que no bebiesen.
44 Er verwandelte ihre Flüsse und Bäche in Blut;
sie konnten daraus nicht mehr trinken.
45 Tábanos les mandó que los comieron,
y ranas que los infestaron;
45 Er schickte einen Schwarm von Fliegen, der fraß sie auf,
ein Heer von Fröschen, das vertilgte sie.
46 entregó a la langosta sus cosechas,
el fruto de su afán al saltamontes;
46 Ihre Ernte überließ er den Grillen
und den Heuschrecken den Ertrag ihrer Mühen.
47 asoló con granizo sus viñedos,
y con la helada sus sicómoros;
47 Ihre Reben zerschlug er mit Hagel,
ihre Maulbeerbäume mit Körnern aus Eis.
48 entregó sus ganados al pedrisco
y a los rayos sus rebaños.
48 Ihr Vieh überließ er der Pest
und ihre Herden den Seuchen.
49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera,
indignación, enojo y destrucción,
tropel de mensajeros de desgracias;
49 Er ließ die Glut seines Zorns auf sie los:
Grimm und Wut und Bedrängnis,
Boten des Unheils in Scharen.
50 libre curso dio a su ira.
No preservó sus almas de la muerte,
a la peste sus vidas entregó;
50 Er ließ seinem Zorn freien Lauf;
er bewahrte sie nicht vor dem Tod
und lieferte ihr Leben der Pest aus.
51 hirió en Egipto a todo primogénito,
las primicias de la raza en las tiendas de Cam.
51 Er schlug in Ägypten alle Erstgeburt,
in den Zelten Hams die Blüte der Jugend.
52 Y sacó a su pueblo como ovejas,
cual rebaño los guió por el desierto;
52 Dann führte er sein Volk hinaus wie Schafe,
leitete sie wie eine Herde durch die Wüste.
53 los guió en seguro, sin temor,
mientras el mar cubrió a sus enemigos;
53 Er führte sie sicher, sie mussten nichts fürchten,
doch ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 los llevó a su término santo,
a este monte que su diestra conquistó;
54 Er brachte sie in sein heiliges Land,
in die Berge, die er erwarb mit mächtiger Hand.
55 arrojó a las naciones ante ellos;
a cordel les asignó una heredad,
y estableció en sus tiendas las tribus de Israel.
55 Er vertrieb die Völker vor ihnen,
ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen
und teilte ihnen ihr Erbteil zu.
56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo,
se negaron a guardar sus dictámenes,
56 Doch sie versuchten Gott und trotzten dem Höchsten;
sie hielten seine Satzungen nicht.
57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres,
se torcieron igual que un arco indócil:
57 Wie ihre Väter fielen sie treulos von ihm ab,
sie wandten sich ab wie ein Bogen, der versagt.
58 le irritaron con sus altos,
con sus ídolos excitaron sus celos.
58 Sie erbitterten ihn mit ihrem Kult auf den Höhen
und reizten seine Eifersucht mit ihren Götzen.
59 Dios lo oyó y se enfureció,
desechó totalmente a Israel;
59 Als Gott es sah, war er voll Grimm
und sagte sich los von Israel.
60 abandonó la morada de Silo,
la tienda en que habitaba entre los hombres.
60 Er verwarf seine Wohnung in Schilo,
das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte.
61 Mandó su fuerza al cautiverio,
a manos del adversario su esplendor;
61 Er gab seine Macht in Gefangenschaft,
seine heilige Lade fiel in die Hand des Feindes.
62 entregó su pueblo a la espada,
contra su heredad se enfureció.
62 Er lieferte sein Volk dem Schwert aus;
er war voll Grimm über sein Eigentum.
63 El fuego devoró a sus jóvenes,
no hubo canto nupcial para sus vírgenes;
63 Die jungen Männer fraß das Feuer;
den jungen Mädchen sang man kein Brautlied.
64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo,
sus viudas no entonaron lamentos.
64 Die Priester wurden mit dem Schwert erschlagen;
die Witwen konnten die Toten nicht beweinen.
65 Entonces despertó el Señor como un durmiente,
como un bravo vencido por el vino;
65 Da erwachte der Herr wie aus dem Schlaf,
wie ein Held, der betäubt war vom Wein.
66 hirió a sus adversarios en la espalda,
les infligió un oprobio eterno.
66 Er schlug seine Feinde zurück
und gab sie ewiger Schande preis.
67 Desechó la tienda de José,
y no eligió a la tribu de Efraím;
67 Das Zelt Josefs verwarf er,
dem Stamm Efraim entzog er die Erwählung.
68 mas eligió a la tribu de Judá,
el monte Sión al cual amaba.
68 Doch den Stamm Juda erwählte er,
den Berg Zion, den er liebt.
69 Construyó como las alturas del cielo su santuario,
como la tierra que fundó por siempre.
69 Dort baute er sein hoch aufragendes Heiligtum,
so fest wie die Erde,
die er für immer gegründet hat.
70 Y eligió a David su servidor,
le sacó de los apriscos del rebaño,
70 Und er erwählte seinen Knecht David;
er holte ihn weg von den Hürden der Schafe,
71 le trajo de detrás de las ovejas,
para pastorear a su pueblo Jacob,
y a Israel, su heredad.
71 von den Muttertieren nahm er ihn fort, damit er sein Volk Jakob weide
und sein Erbe Israel.
72 El los pastoreaba con corazón perfecto,
y con mano diestra los guiaba.
72 Er sorgte als Hirt für sie mit lauterem Herzen
und führte sie mit klugen Händen.