Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmos 78


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Poema. De Asaf.
Escucha mi ley, pueblo mío,
tiende tu oído a las palabras de mi boca;
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
2 voy a abrir mi boca en parábolas,
a evocar los misterios del pasado.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 Lo que hemos oído y que sabemos,
lo que nuestros padres nos contaron,
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
4 no se lo callaremos a sus hijos,
a la futura generación lo contaremos:
Las alabanzas de Yahveh y su poder,
las maravillas que hizo;
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
5 él estableció en Jacob un dictamen,
y puso una ley en Israel;
El había mandado a nuestros padres
que lo comunicaran a sus hijos,
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
6 que la generación siguiente lo supiera,
los hijos que habían de nacer;
y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
7 para que pusieran en Dios su confianza,
no olvidaran las hazañas de Dios,
y sus mandamientos observaran;
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
8 para que no fueran, lo mismo que sus padres,
una generación rebelde y revoltosa,
generación de corazón voluble
y de espíritu desleal a Dios.
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros,
retrocedieron el día del combate;
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
10 no guardaban la alianza hecha con Dios,
rehusaban caminar según su ley;
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
11 tenían olvidados sus portentos,
las maravillas que él les hizo ver:
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
12 prodigios hizo a la vista de sus padres
en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
13 Hendió la mar y los pasó a través,
contuvo las aguas como un dique;
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
14 de día los guiaba con la nube,
y cada noche con resplandor de fuego;
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
15 en el desierto hendió las rocas,
los abrevó a raudales sin medida;
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
16 hizo brotar arroyos de la peña
y descender las aguas como ríos.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 Pero ellos volvían a pecar contra él,
a rebelarse contra el Altísimo en la estepa;
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
18 a Dios tentaron en su corazón
reclamando manjar para su hambre.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 Hablaron contra Dios;
dijeron: «¿Será Dios capaz
de aderezar una mesa en el desierto?
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
20 «Ved que él hirió la roca,
y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes:
¿podrá de igual modo darnos pan,
y procurar carne a su pueblo?»
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció,
un fuego se encendió contra Jacob,
y la Cólera estalló contra Israel,
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
22 porque en Dios no habían tenido fe
ni confiaban en su salvación.
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Y a las nubes mandó desde lo alto,
abrió las compuertas de los cielos;
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
24 hizo llover sobre ellos maná para comer,
les dio el trigo de los cielos;
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
25 pan de Fuertes comió el hombre,
les mandó provisión hasta la hartura.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 Hizo soplar en los cielos el solano,
el viento del sur con su poder atrajo,
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 y llovió sobre ellos carne como polvo,
y aves como la arena de los mares;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 las dejó caer en medio de su campo,
en torno a sus moradas.
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 Comieron hasta quedar bien hartos,
así satisfizo su avidez;
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
30 mas aún no habían colmado su avidez,
su comida estaba aún en su boca,
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos:
hizo estragos entre los más fuertes,
y abatió a la flor de Israel.
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
32 Mas con todo pecaron todavía,
en sus maravillas no tuvieron fe.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 El consumió sus días con un soplo,
y sus años con espanto.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Cuando los mataba, le buscaban,
se convertían, se afanaban por él,
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 y recordaban que Dios era su roca,
su redentor, el Dios Altísimo.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
36 Mas le halagaban con su boca,
y con su lengua le mentían;
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 su corazón no era fiel para con él,
no tenían fe en su alianza.
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 El, con todo, enternecido,
borraba las culpas y no exterminaba;
bien de veces su cólera contuvo
y no despertó todo su furor:
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 se acordaba de que ellos eran carne,
un soplo que se va y no vuelve más.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto,
le irritaron en aquellas soledades!
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
41 Otra vez a tentar a Dios volvían,
a exasperar al Santo de Israel;
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 no se acordaron de su mano,
del día en que les libró del adversario;
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 cuando hizo en Egipto sus señales,
en el campo de Tanis sus prodigios.
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 Trocó en sangre sus ríos
y sus arroyos para que no bebiesen.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 Tábanos les mandó que los comieron,
y ranas que los infestaron;
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
46 entregó a la langosta sus cosechas,
el fruto de su afán al saltamontes;
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
47 asoló con granizo sus viñedos,
y con la helada sus sicómoros;
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
48 entregó sus ganados al pedrisco
y a los rayos sus rebaños.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera,
indignación, enojo y destrucción,
tropel de mensajeros de desgracias;
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
50 libre curso dio a su ira.
No preservó sus almas de la muerte,
a la peste sus vidas entregó;
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
51 hirió en Egipto a todo primogénito,
las primicias de la raza en las tiendas de Cam.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 Y sacó a su pueblo como ovejas,
cual rebaño los guió por el desierto;
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
53 los guió en seguro, sin temor,
mientras el mar cubrió a sus enemigos;
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 los llevó a su término santo,
a este monte que su diestra conquistó;
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
55 arrojó a las naciones ante ellos;
a cordel les asignó una heredad,
y estableció en sus tiendas las tribus de Israel.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo,
se negaron a guardar sus dictámenes,
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres,
se torcieron igual que un arco indócil:
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
58 le irritaron con sus altos,
con sus ídolos excitaron sus celos.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 Dios lo oyó y se enfureció,
desechó totalmente a Israel;
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
60 abandonó la morada de Silo,
la tienda en que habitaba entre los hombres.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 Mandó su fuerza al cautiverio,
a manos del adversario su esplendor;
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
62 entregó su pueblo a la espada,
contra su heredad se enfureció.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 El fuego devoró a sus jóvenes,
no hubo canto nupcial para sus vírgenes;
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo,
sus viudas no entonaron lamentos.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Entonces despertó el Señor como un durmiente,
como un bravo vencido por el vino;
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 hirió a sus adversarios en la espalda,
les infligió un oprobio eterno.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Desechó la tienda de José,
y no eligió a la tribu de Efraím;
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
68 mas eligió a la tribu de Judá,
el monte Sión al cual amaba.
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Construyó como las alturas del cielo su santuario,
como la tierra que fundó por siempre.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 Y eligió a David su servidor,
le sacó de los apriscos del rebaño,
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 le trajo de detrás de las ovejas,
para pastorear a su pueblo Jacob,
y a Israel, su heredad.
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
72 El los pastoreaba con corazón perfecto,
y con mano diestra los guiaba.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.