Salmos 78
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Poema. De Asaf. Escucha mi ley, pueblo mío, tiende tu oído a las palabras de mi boca; | 1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; |
2 voy a abrir mi boca en parábolas, a evocar los misterios del pasado. | 2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. |
3 Lo que hemos oído y que sabemos, lo que nuestros padres nos contaron, | 3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; |
4 no se lo callaremos a sus hijos, a la futura generación lo contaremos: Las alabanzas de Yahveh y su poder, las maravillas que hizo; | 4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; |
5 él estableció en Jacob un dictamen, y puso una ley en Israel; El había mandado a nuestros padres que lo comunicaran a sus hijos, | 5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, |
6 que la generación siguiente lo supiera, los hijos que habían de nacer; y que éstos se alzaran y se lo contaran a sus hijos, | 6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, |
7 para que pusieran en Dios su confianza, no olvidaran las hazañas de Dios, y sus mandamientos observaran; | 7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; |
8 para que no fueran, lo mismo que sus padres, una generación rebelde y revoltosa, generación de corazón voluble y de espíritu desleal a Dios. | 8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. |
9 Los hijos de Efraím, diestros arqueros, retrocedieron el día del combate; | 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; |
10 no guardaban la alianza hecha con Dios, rehusaban caminar según su ley; | 10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
11 tenían olvidados sus portentos, las maravillas que él les hizo ver: | 11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: |
12 prodigios hizo a la vista de sus padres en el país de Egipto, en los campos de Tanis. | 12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. |
13 Hendió la mar y los pasó a través, contuvo las aguas como un dique; | 13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
14 de día los guiaba con la nube, y cada noche con resplandor de fuego; | 14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; |
15 en el desierto hendió las rocas, los abrevó a raudales sin medida; | 15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
16 hizo brotar arroyos de la peña y descender las aguas como ríos. | 16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. |
17 Pero ellos volvían a pecar contra él, a rebelarse contra el Altísimo en la estepa; | 17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; |
18 a Dios tentaron en su corazón reclamando manjar para su hambre. | 18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
19 Hablaron contra Dios; dijeron: «¿Será Dios capaz de aderezar una mesa en el desierto? | 19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
20 «Ved que él hirió la roca, y corrieron las aguas, fluyeron los torrentes: ¿podrá de igual modo darnos pan, y procurar carne a su pueblo?» | 20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
21 Entonces Yahveh lo oyó y se enfureció, un fuego se encendió contra Jacob, y la Cólera estalló contra Israel, | 21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, |
22 porque en Dios no habían tenido fe ni confiaban en su salvación. | 22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
23 Y a las nubes mandó desde lo alto, abrió las compuertas de los cielos; | 23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; |
24 hizo llover sobre ellos maná para comer, les dio el trigo de los cielos; | 24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; |
25 pan de Fuertes comió el hombre, les mandó provisión hasta la hartura. | 25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
26 Hizo soplar en los cielos el solano, el viento del sur con su poder atrajo, | 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, |
27 y llovió sobre ellos carne como polvo, y aves como la arena de los mares; | 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, |
28 las dejó caer en medio de su campo, en torno a sus moradas. | 28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. |
29 Comieron hasta quedar bien hartos, así satisfizo su avidez; | 29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; |
30 mas aún no habían colmado su avidez, su comida estaba aún en su boca, | 30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, |
31 cuando la cólera de Dios estalló contra ellos: hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel. | 31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. |
32 Mas con todo pecaron todavía, en sus maravillas no tuvieron fe. | 32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. |
33 El consumió sus días con un soplo, y sus años con espanto. | 33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. |
34 Cuando los mataba, le buscaban, se convertían, se afanaban por él, | 34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. |
35 y recordaban que Dios era su roca, su redentor, el Dios Altísimo. | 35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
36 Mas le halagaban con su boca, y con su lengua le mentían; | 36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, |
37 su corazón no era fiel para con él, no tenían fe en su alianza. | 37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. |
38 El, con todo, enternecido, borraba las culpas y no exterminaba; bien de veces su cólera contuvo y no despertó todo su furor: | 38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. |
39 se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que se va y no vuelve más. | 39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. |
40 ¡Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, le irritaron en aquellas soledades! | 40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! |
41 Otra vez a tentar a Dios volvían, a exasperar al Santo de Israel; | 41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, |
42 no se acordaron de su mano, del día en que les libró del adversario; | 42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
43 cuando hizo en Egipto sus señales, en el campo de Tanis sus prodigios. | 43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, |
44 Trocó en sangre sus ríos y sus arroyos para que no bebiesen. | 44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. |
45 Tábanos les mandó que los comieron, y ranas que los infestaron; | 45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; |
46 entregó a la langosta sus cosechas, el fruto de su afán al saltamontes; | 46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; |
47 asoló con granizo sus viñedos, y con la helada sus sicómoros; | 47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; |
48 entregó sus ganados al pedrisco y a los rayos sus rebaños. | 48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. |
49 Lanzó contra ellos el fuego de su cólera, indignación, enojo y destrucción, tropel de mensajeros de desgracias; | 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; |
50 libre curso dio a su ira. No preservó sus almas de la muerte, a la peste sus vidas entregó; | 50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; |
51 hirió en Egipto a todo primogénito, las primicias de la raza en las tiendas de Cam. | 51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
52 Y sacó a su pueblo como ovejas, cual rebaño los guió por el desierto; | 52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; |
53 los guió en seguro, sin temor, mientras el mar cubrió a sus enemigos; | 53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. |
54 los llevó a su término santo, a este monte que su diestra conquistó; | 54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; |
55 arrojó a las naciones ante ellos; a cordel les asignó una heredad, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel. | 55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. |
56 Pero ellos le tentaron, se rebelaron contra el Dios Altísimo, se negaron a guardar sus dictámenes, | 56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
57 se extraviaron, infieles, lo mismo que sus padres, se torcieron igual que un arco indócil: | 57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; |
58 le irritaron con sus altos, con sus ídolos excitaron sus celos. | 58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. |
59 Dios lo oyó y se enfureció, desechó totalmente a Israel; | 59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
60 abandonó la morada de Silo, la tienda en que habitaba entre los hombres. | 60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. |
61 Mandó su fuerza al cautiverio, a manos del adversario su esplendor; | 61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; |
62 entregó su pueblo a la espada, contra su heredad se enfureció. | 62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. |
63 El fuego devoró a sus jóvenes, no hubo canto nupcial para sus vírgenes; | 63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; |
64 sus sacerdotes cayeron a cuchillo, sus viudas no entonaron lamentos. | 64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. |
65 Entonces despertó el Señor como un durmiente, como un bravo vencido por el vino; | 65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
66 hirió a sus adversarios en la espalda, les infligió un oprobio eterno. | 66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. |
67 Desechó la tienda de José, y no eligió a la tribu de Efraím; | 67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; |
68 mas eligió a la tribu de Judá, el monte Sión al cual amaba. | 68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
69 Construyó como las alturas del cielo su santuario, como la tierra que fundó por siempre. | 69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. |
70 Y eligió a David su servidor, le sacó de los apriscos del rebaño, | 70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, |
71 le trajo de detrás de las ovejas, para pastorear a su pueblo Jacob, y a Israel, su heredad. | 71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
72 El los pastoreaba con corazón perfecto, y con mano diestra los guiaba. | 72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |