Salmos 68
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Del maestro de coro. De David. Salmo. Cántico. | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique. |
2 ¡Alcese Dios, sus enemigos se dispersen, huyan ante su faz los que le odian! | 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face. |
3 Cual se disipa el humo, los disipas; como la cera se derrite al fuego, perecen los impíos ante Dios. | 3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu. |
4 Mas los justos se alegran y exultan ante la faz de Dios, y saltan de alegría. | 4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie. |
5 Cantad a Dios, salmodiad a su nombre, abrid paso al que cabalga en las nubes, alegraos en Yahveh, exultad ante su rostro. | 5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face. |
6 Padre de los huérfanos y tutor de las viudas es Dios en su santa morada; | 6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté; |
7 Dios da a los desvalidos el cobijo de una casa, abre a los cautivos la puerta de la dicha, mas los rebeldes quedan en un suelo ardiente. | 7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride. |
8 Oh Dios, cuando saliste al frente de tu pueblo, cuando pasabas el desierto, Pausa. | 8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert, |
9 la tierra retembló, y hasta los cielos se licuaron ante la faz de Dios, ante la faz de Dios, el Dios de Israel. | 9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël. |
10 Tú derramaste, oh Dios, una lluvia de larguezas, a tu heredad extenuada, tú la reanimaste; | 10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis; |
11 tu grey halló una morada, aquella que en tu bondad, oh Dios, al desdichado preparabas. | 11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre. |
12 El Señor da la palabra: es el anuncio de un ejército inmenso. | 12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable. |
13 Y mientras los reyes, los ejércitos huyen, huyen, la bella de la casa reparte el botín. | 13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin. |
14 Mientras vosotros descansáis entre las tapias del aprisco, las alas de la Paloma se cubren de plata, y sus plumas de destellos de oro verde; | 14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert; |
15 cuando Sadday dispersa a los reyes, por ella cae la nieve en el Monte Umbrío. | 15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre. |
16 ¡Monte de Dios, el monte de Basán! ¡Monte escarpado, el monte de Basán! | 16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân! |
17 ¿Por que miráis celosos, montes escarpados, al monte que Dios escogió por mansión? ¡Oh sí, Yahveh morará allí para siempre! | 17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin. |
18 Los carros de Dios, por millares de miriadas; el Señor ha venido del Sinaí al santuario. | 18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire. |
19 Tú has subido a la altura, conduciendo cautivos, has recibido tributo de hombres, hasta los rebeldes para que Yahveh Dios tuviera una morada. | 19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure. |
20 ¡Bendito sea el Señor día tras día! El carga con nosotros, Dios de nuestra salvación. Pausa. | 20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut. |
21 Dios libertador es nuestro Dios; del Señor Yahveh son las salidas de la muerte; | 21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort; |
22 mas la cabeza de sus enemigos Dios quebranta, la testa cabelluda de quien sus crímenes pasea. | 22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde. |
23 Dijo el Señor: «De Basán haré volver, haré volver de los abismos del mar, | 23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer, |
24 para que puedas hundir tu pie en la sangre, y en los enemigos tenga su parte la lengua de tus perros». | 24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis." |
25 ¡Se han visto, oh Dios, tus procesiones, las procesiones de mi Dios, mi rey, al santuario: | 25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire: |
26 delante los cantores, los músicos detrás, las doncellas en medio, tocando el tamboril! | 26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin. |
27 A Dios, en coros, bendecían: ¡es Yahveh, desde el origen de Israel. | 27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël. |
28 Allí iba Benjamín, el pequeño, abriendo marcha, los príncipes de Judá con sus escuadras, los príncipes de Zabulón, los príncipes de Neftalí. | 28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali. |
29 ¡Manda, Dios mío, según tu poder, el poder, oh Dios, que por nosotros desplegaste, | 29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous, |
30 desde tu Templo en lo alto de Jerusalén, donde vienen los reyes a ofrecerte presentes! | 30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents. |
31 Increpa a la bestia del cañaveral, a la manada de toros y novillos de los pueblos. ¡Que se sometan con lingotes de plata! ¡Dispersa a los pueblos que fomentan la guerra! | 31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre. |
32 Los magnates acudan desde Egipto, tienda hacia Dios sus manos Etiopía. | 32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu. |
33 ¡Cantad a Dios, reinos de la tierra, salmodiad para el Señor, | 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour |
34 para el que cabalga los cielos, los antiguos cielos: Pausa. ved que lanza él su voz, su voz potente! | 34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques. |
35 Reconoced el poderío de Dios. Sobre Israel su exaltación, su poder en las nubes: | 35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance: |
36 ¡temible es Dios desde su santuario! El, el Dios de Israel, es quien da poder y fuerza al pueblo. ¡Bendito sea Dios! | 36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu! |