Jesus Sirach 1
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Alle Weisheit stammt vom Herrn und ewig ist sie bei ihm. | 1 Ogni sapienza dal Signore Iddio è, e con lui fu sempre, ed è dinanzi al secolo. |
2 Den Sand des Meeres, die Tropfen des Regens und die Tage der Vorzeit, wer hat sie gezählt? | 2 Or chi annumeroe l'arena del mare e le gocciole della piova e li dì del secolo? Or chi misuroe l'altezza del cielo e l'ampiezza della terra e il profondo dello abisso? |
3 Die Höhe des Himmels, die Breite der Erde und die Tiefe des Meeres, wer hat sie gemessen? | 3 Or chi cercoe la sapienza di Dio, da cui procedono tutte le cose? |
4 Früher als sie alle ist die Weisheit erschaffen, von Ewigkeit her die verständige Einsicht. | 4 Prima di tutte le cose si è da lui creata la sapienza, e lo intelletto della prudenza dal secolo. |
5 [] | 5 Fonte di sapienza si è la parola di Dio in excelsis, e li intramenti di colui sono li comandamenti eterni. |
6 Die Wurzel der Weisheit - wem wurde sie enthüllt, ihre Pläne - wer hat sie durchschaut? | 6 Or a cui è rivelata la radice della sapienza? chi conobbe il sapere suo? |
7 [] | 7 Or a cui è rivelata e dimostrata la dottrina della sapienza? or chi comprese il multiplicamento del suo entramento? |
8 Nur einer ist weise, höchst Ehrfurcht gebietend: der auf seinem Thron sitzt, der Herr. | 8 Uno è l'altissimo (Dio) Creatore onnipotente, re potente e da essere temuto molto, sedente sopra la sedia della sapienza, e signoreggiante Iddio. |
9 Er hat sie geschaffen, geschaut und gezählt, sie ausgegossen über all seine Werke. | 9 Egli creò quella sapienza collo Spirito santo, e vidde e annumeroe e misuroe. |
10 Den Menschen ist sie unterschiedlich zugeteilt; er spendet sie denen, die ihn fürchten. | 10 E sparse quella sopra tutte l' opere sue, e sopra ogni carne; secondo il dato suo dà quella a coloro che lui amano. |
11 Die Gottesfurcht ist Ruhm und Ehre, Hoheit ist sie und eine prächtige Krone. | 11 Lo timor di Dio sì è gloria e glorianza e letizia e corona d' allegramento. |
12 Die Gottesfurcht macht das Herz froh, sie gibt Freude, Frohsinn und langes Leben. | 12 Lo timore di Dio diletterae il cuore, e daralli letizia e gaudio nella lunghezza delli dì. |
13 Dem Gottesfürchtigen geht es am Ende gut, am Tag seines Todes wird er gepriesen. | 13 A colui che temerà Iddio sarà bene nella fine, e nel dì della sua morte sarà benedetto. |
14 Anfang der Weisheit ist die Gottesfurcht, den Glaubenden ist sie angeboren. | 14 La dilettazione di Dio sì è onorabile sapienza. |
15 Bei den Frommen hat sie einen dauernden Wohnsitz und bei ihren Nachkommen wird sie bleiben. | 15 (A) coloro a cui ella apparisce in visione, amano quella nella visione, e nella cognizione delle sue maraviglie. |
16 Fülle der Weisheit ist die Gottesfurcht, sie labt die Menschen mit ihren Früchten. | 16 Il principio della sapienza sì è il timor di Dio, che colli (santi) fedeli insieme sì è creato nel ventre; e va colle elette femine, e cogli giusti e fedeli si conosce. |
17 Ihr ganzes Haus füllt sie mit Schätzen an, die Speicher mit ihren Gütern. | 17 Il timore di Dio sì è la religiositade di scienza. |
18 Krone der Weisheit ist die Gottesfurcht, sie lässt Heil und Gesundheit sprossen. | 18 La religiosità guarderae e giustificherae il cuore, e daragli giocondità e gaudio. |
19 Verständnis und weise Einsicht gießt sie aus, sie erhöht den Ruhm aller, die an ihr fest halten. | 19 Colui che temerae Iddio averà bene, e nelli dì della sua fine sarà benedetto. |
20 Wurzel der Weisheit ist die Gottesfurcht, ihre Zweige sind langes Leben. | 20 La plenitudine della sapienza si è nel timore di Dio, e la plenitudine procede dalli frutti di quello. |
21 Die Gottesfurcht hält Sünden fern, wer in ihr verbleibt, vertreibt allen Zorn. | 21 Empierà lui tutta la casa di figliuoli, e là dove egli si ricetta sì empierà delli suoi tesori. |
22 Ungerechter Zorn kann nicht Recht behalten, wütender Zorn bringt zu Fall. | 22 La corona della sapienza sì è il timore di Dio, riempiuta di pace e di frutti di salute. |
23 Der Geduldige hält aus bis zur rechten Zeit, doch dann erfährt er Freude. | 23 E videla, e annumeroe quella; l'una e l'altra sono doni di Dio. |
24 Bis zur rechten Zeit hält er mit seinen Worten zurück, dann werden viele seine Klugheit preisen. | 24 La sapienza compartirà la scienza e lo intelletto della prudenza; ed esalta la gloria di coloro che la tengono. |
25 In den Kammern der Weisheit liegen kluge Sinnsprüche, doch dem Sünder ist die Gottesfurcht ein Gräuel. | 25 La radice della sapienza sì è temere Iddio; li rami suoi sono di lunga vita. |
26 Begehrst du Weisheit, so halte die Gebote und der Herr wird dir die Weisheit schenken. | 26 Nelli tesori della sapienza sì è la religiositade dello intelletto e della scienza; una abbominazione è a' peccatori la sapienza. |
27 Denn die Gottesfurcht ist Weisheit und Bildung, an Treue und Demut hat Gott Gefallen. | 27 Lo timore di Dio caccia il peccato. |
28 Sei nicht misstrauisch gegen die Gottesfurcht und nahe ihr nicht mit zwiespältigem Herzen! | 28 Però chi è sanza il timore (di Dio) non potrà essere giustificato; la iracondia della animositade di colui è sovversione dello iracundo. |
29 Sei kein Heuchler vor den Menschen und hab Acht auf deine Lippen! | 29 Lo paziente sopporta insino al tempo; e poi a lui tornerae gioconditade. |
30 Überhebe dich nicht, damit du nicht fällst und Schande über dich bringst; sonst enthüllt der Herr, was du verbirgst, und bringt dich zu Fall inmitten der Gemeinde, weil du dich der Gottesfurcht genaht hast, obwohl dein Herz voll Trug war. | 30 Il buono senno asconderae infino al tempo le parole di colui; e (le lingue e) le labre di molti narreranno il senno di colui. |
31 La significazione della disciplina sì è nello tesauro della sapienza. | |
32 L'adorare Iddio pare una maledizione al peccatore. | |
33 O figliuolo, ama la sapienza e conserva la giustizia; e Iddio te la darae. | |
34 Sapienza e disciplina è il timor di Dio; e quello che piace a colui, | |
35 fede e mansuetudine; e adempierà li tesauri di colui. | |
36 Non sii incredibile al timore di Dio; e non anderai a quello con doppio cuore. | |
37 Non sarai ipocrito nel cospetto delli uomini; e non scandalizzare colle parole tue (gli uomini). | |
38 Guàrdati da quelli (che hanno doppio cuore) acciò che tu non caggia e adduchi morte all' anima tua, | |
39 e acciò che Iddio non riveli i tuoi secreti, e percuota te nel mezzo della sinagoga; | |
40 per che tu andasti malignamente a Dio, e lo tuo cuore sì è pieno d'inganno e di fallacia. |