Jesus Sirach 1
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Alle Weisheit stammt vom Herrn und ewig ist sie bei ihm. | 1 Toute sagesse vient du Seigneur, elle est près de lui à jamais. |
2 Den Sand des Meeres, die Tropfen des Regens und die Tage der Vorzeit, wer hat sie gezählt? | 2 Le sable de la mer, les gouttes de la pluie, les jours de l'éternité, qui peut les dénombrer? |
3 Die Höhe des Himmels, die Breite der Erde und die Tiefe des Meeres, wer hat sie gemessen? | 3 La hauteur du ciel, l'étendue de la terre, la profondeur de l'abîme, qui peut les explorer? |
4 Früher als sie alle ist die Weisheit erschaffen, von Ewigkeit her die verständige Einsicht. | 4 Mais avant toutes choses fut créée la sagesse, l'intelligence prudente vient des temps les pluslointains. |
5 [] | |
6 Die Wurzel der Weisheit - wem wurde sie enthüllt, ihre Pläne - wer hat sie durchschaut? | 6 La racine de la sagesse, à qui fut-elle révélée? Ses ressources, qui les connaît? |
7 [] | |
8 Nur einer ist weise, höchst Ehrfurcht gebietend: der auf seinem Thron sitzt, der Herr. | 8 Il n'y a qu'un être sage, très redoutable quand il siège sur son trône: |
9 Er hat sie geschaffen, geschaut und gezählt, sie ausgegossen über all seine Werke. | 9 c'est le Seigneur. C'est lui qui l'a créée, vue et dénombrée, qui l'a répandue sur toutes sesoeuvres, |
10 Den Menschen ist sie unterschiedlich zugeteilt; er spendet sie denen, die ihn fürchten. | 10 en toute chair selon sa largesse, et qui l'a distribuée à ceux qui l'aiment. |
11 Die Gottesfurcht ist Ruhm und Ehre, Hoheit ist sie und eine prächtige Krone. | 11 La crainte du Seigneur est gloire et fierté, gaîté et couronne d'allégresse. |
12 Die Gottesfurcht macht das Herz froh, sie gibt Freude, Frohsinn und langes Leben. | 12 La crainte du Seigneur réjouit le coeur, donne gaîté, joie et longue vie. |
13 Dem Gottesfürchtigen geht es am Ende gut, am Tag seines Todes wird er gepriesen. | 13 Pour qui craint le Seigneur, tout finira bien, au jour de sa mort il sera béni. |
14 Anfang der Weisheit ist die Gottesfurcht, den Glaubenden ist sie angeboren. | 14 Le principe de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur; en même temps que les fidèles, elleest créée dès le sein maternel. |
15 Bei den Frommen hat sie einen dauernden Wohnsitz und bei ihren Nachkommen wird sie bleiben. | 15 Parmi les hommes, elle s'est fait un nid, fondation éternelle, et à leur race elle s'attacherafidèlement. |
16 Fülle der Weisheit ist die Gottesfurcht, sie labt die Menschen mit ihren Früchten. | 16 La plénitude de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, elle les enivre de ses fruits; |
17 Ihr ganzes Haus füllt sie mit Schätzen an, die Speicher mit ihren Gütern. | 17 elle remplit toute leur maison de trésors et de ses produits leurs greniers. |
18 Krone der Weisheit ist die Gottesfurcht, sie lässt Heil und Gesundheit sprossen. | 18 Le couronnement de la sagesse, c'est la crainte du Seigneur, elle fait fleurir bien-être etsanté. |
19 Verständnis und weise Einsicht gießt sie aus, sie erhöht den Ruhm aller, die an ihr fest halten. | 19 Le Seigneur l'a vue et dénombrée, il a fait pleuvoir la science et l'intelligence, il a exalté lagloire de ceux qui la possèdent. |
20 Wurzel der Weisheit ist die Gottesfurcht, ihre Zweige sind langes Leben. | 20 La racine de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, et sa frondaison, c'est une longue vie. |
21 Die Gottesfurcht hält Sünden fern, wer in ihr verbleibt, vertreibt allen Zorn. | |
22 Ungerechter Zorn kann nicht Recht behalten, wütender Zorn bringt zu Fall. | 22 La passion du méchant ne saurait le justifier, car le poids de sa passion est sa ruine. |
23 Der Geduldige hält aus bis zur rechten Zeit, doch dann erfährt er Freude. | 23 L'homme patient tient bon jusqu'à son heure, mais à la fin, sa joie éclate. |
24 Bis zur rechten Zeit hält er mit seinen Worten zurück, dann werden viele seine Klugheit preisen. | 24 Jusqu'à son heure, il dissimule ses paroles, et tout le monde proclame son intelligence. |
25 In den Kammern der Weisheit liegen kluge Sinnsprüche, doch dem Sünder ist die Gottesfurcht ein Gräuel. | 25 Dans les trésors de la sagesse sont les maximes de la science, mais le pécheur a la piété enhorreur. |
26 Begehrst du Weisheit, so halte die Gebote und der Herr wird dir die Weisheit schenken. | 26 Convoites-tu la sagesse? Garde les commandements, le Seigneur te la prodiguera. |
27 Denn die Gottesfurcht ist Weisheit und Bildung, an Treue und Demut hat Gott Gefallen. | 27 Car la crainte du Seigneur est sagesse et instruction, ce qu'il aime, c'est la fidélité et ladouceur. |
28 Sei nicht misstrauisch gegen die Gottesfurcht und nahe ihr nicht mit zwiespältigem Herzen! | 28 Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur, et ne la pratique pas avec un coeur double. |
29 Sei kein Heuchler vor den Menschen und hab Acht auf deine Lippen! | 29 Ne sois pas hypocrite devant le monde, et veille sur tes lèvres. |
30 Überhebe dich nicht, damit du nicht fällst und Schande über dich bringst; sonst enthüllt der Herr, was du verbirgst, und bringt dich zu Fall inmitten der Gemeinde, weil du dich der Gottesfurcht genaht hast, obwohl dein Herz voll Trug war. | 30 Ne t'élève pas, de peur de tomber et de te couvrir de honte, car le Seigneur révélerait tessecrets et, au milieu de l'assemblée, il te renverserait, parce que tu n'as pas pratiqué la crainte du Seigneur et queton coeur est plein de fraude. |