Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Ruft nicht die Weisheit,
erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen,
an der Kreuzung der Wege steht sie;
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt,
am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 Euch, ihr Leute, lade ich ein,
meine Stimme ergeht an alle Menschen:
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug,
ihr Törichten, nehmt Vernunft an!
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 Hört her! Aufrichtig rede ich.
Redlich ist, was meine Lippen reden.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 Die Wahrheit spricht meine Zunge,
Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 Alle meine Worte sind recht,
keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Für den Verständigen sind sie alle klar
und richtig für den, der Erkenntnis fand.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Nehmt lieber Bildung an als Silber,
lieber Verständnis als erlesenes Gold!
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert,
keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit,
ich entdecke Erkenntnis und guten Rat.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen.
Hochmut und Hoffart, schlechte Taten
und einen verlogenen Mund hasse ich.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 Bei mir ist Rat und Hilfe;
ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Durch mich regieren die Könige
und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt,
die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Ich liebe alle, die mich lieben,
und wer mich sucht, der wird mich finden.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Reichtum und Ehre sind bei mir,
angesehener Besitz und Glück;
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold,
mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit,
mitten auf den Pfaden des Rechtes,
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen
und ihre Scheunen zu füllen.
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege,
vor seinen Werken in der Urzeit;
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 in frühester Zeit wurde ich gebildet,
am Anfang, beim Ursprung der Erde.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Als die Urmeere noch nicht waren,
wurde ich geboren,
als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 Ehe die Berge eingesenkt wurden,
vor den Hügeln wurde ich geboren.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren
und alle Schollen des Festlands.
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Als er den Himmel baute, war ich dabei,
als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 als er droben die Wolken befestigte
und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 als er dem Meer seine Satzung gab
und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften,
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 als er die Fundamente der Erde abmaß,
da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag
und spielte vor ihm allezeit.
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 Ich spielte auf seinem Erdenrund
und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich!
Wohl dem, der auf meine Wege achtet.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Hört die Mahnung und werdet weise,
lehnt sie nicht ab!
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Wohl dem, der auf mich hört,
der Tag für Tag an meinen Toren wacht
und meine Türpfosten hütet.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Wer mich findet, findet Leben
und erlangt das Gefallen des Herrn.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst;
alle, die mich hassen, lieben den Tod.
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."