Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Ruft nicht die Weisheit,
erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence?
2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen,
an der Kreuzung der Wege steht sie;
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins.
3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt,
am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées:
4 Euch, ihr Leute, lade ich ein,
meine Stimme ergeht an alle Menschen:
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam!
5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug,
ihr Törichten, nehmt Vernunft an!
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis!
6 Hört her! Aufrichtig rede ich.
Redlich ist, was meine Lippen reden.
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact.
7 Die Wahrheit spricht meine Zunge,
Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites.
8 Alle meine Worte sind recht,
keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée.
9 Für den Verständigen sind sie alle klar
und richtig für den, der Erkenntnis fand.
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir.
10 Nehmt lieber Bildung an als Silber,
lieber Verständnis als erlesenes Gold!
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin.
11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert,
keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler?
12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit,
ich entdecke Erkenntnis und guten Rat.
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies.
13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen.
Hochmut und Hoffart, schlechte Taten
und einen verlogenen Mund hasse ich.
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie.
14 Bei mir ist Rat und Hilfe;
ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance.
15 Durch mich regieren die Könige
und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice;
16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt,
die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre.
17 Ich liebe alle, die mich lieben,
und wer mich sucht, der wird mich finden.
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent.
18 Reichtum und Ehre sind bei mir,
angesehener Besitz und Glück;
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité.
19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold,
mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent.
20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit,
mitten auf den Pfaden des Rechtes,
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice;
21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen
und ihre Scheunen zu füllen.
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves.
22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege,
vor seinen Werken in der Urzeit;
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours.
23 in frühester Zeit wurde ich gebildet,
am Anfang, beim Ursprung der Erde.
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre.
24 Als die Urmeere noch nicht waren,
wurde ich geboren,
als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers.
25 Ehe die Berge eingesenkt wurden,
vor den Hügeln wurde ich geboren.
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée,
26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren
und alle Schollen des Festlands.
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde.
27 Als er den Himmel baute, war ich dabei,
als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres,
28 als er droben die Wolken befestigte
und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux,
29 als er dem Meer seine Satzung gab
und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften,
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre,
30 als er die Fundamente der Erde abmaß,
da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag
und spielte vor ihm allezeit.
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence.
31 Ich spielte auf seinem Erdenrund
und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam.
32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich!
Wohl dem, der auf meine Wege achtet.
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins!
33 Hört die Mahnung und werdet weise,
lehnt sie nicht ab!
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas!
34 Wohl dem, der auf mich hört,
der Tag für Tag an meinen Toren wacht
und meine Türpfosten hütet.
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil.
35 Wer mich findet, findet Leben
und erlangt das Gefallen des Herrn.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui;
36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst;
alle, die mich hassen, lieben den Tod.
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.”