Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam :
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 illaqueatus es verbis oris tui,
et captus propriis sermonibus.
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui.
Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 Ne dederis somnum oculis tuis,
nec dormitent palpebræ tuæ.
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 Eruere quasi damula de manu,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 Quæ cum non habeat ducem,
nec præceptorem, nec principem,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 parat in æstate cibum sibi,
et congregat in messe quod comedat.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Usquequo, piger, dormies ?
quando consurges e somno tuo ?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Paululum dormies, paululum dormitabis,
paululum conseres manus ut dormias ;
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua,
et egestas longe fugiet a te.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso ;
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 pravo corde machinatur malum,
et omni tempore jurgia seminat.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Huic extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Sex sunt quæ odit Dominus,
et septimum detestatur anima ejus :
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 cor machinans cogitationes pessimas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 proferentem mendacia testem fallacem,
et eum qui seminat inter fratres discordias.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Conserva, fili mi, præcepta patris tui,
et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Liga ea in corde tuo jugiter,
et circumda gutturi tuo.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum ;
cum dormieris, custodiant te :
et evigilans loquere cum eis.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitæ increpatio disciplinæ :
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 ut custodiant te a muliere mala,
et a blanda lingua extraneæ.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum,
nec capiaris nutibus illius :
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 pretium enim scorti vix est unius panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
ut vestimenta illius non ardeant ?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 aut ambulare super prunas,
ut non comburantur plantæ ejus ?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui,
non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit :
furatur enim ut esurientem impleat animam ;
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 deprehensus quoque reddet septuplum,
et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 Qui autem adulter est,
propter cordis inopiam perdet animam suam ;
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur :
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 quia zelus et furor viri
non parcet in die vindictæ,
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 nec acquiescet cujusquam precibus,
nec suscipiet pro redemptione dona plurima.