Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.