Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.