Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.