Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth;
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor!
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids;
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom;
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 For though she has no chief, no commander or ruler,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest--
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk.
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers;
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him;
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching;
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck;
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline;
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance!
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry;
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away;
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance;
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts.