Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.