Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano;
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca;
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre.
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio.
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone.
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto.
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna;
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita;
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente;
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male;
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge,
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre.
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato;
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà.
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta.
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni.