Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.