Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.