Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.