Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.