Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.