Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.