Sprichwörter 22
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold. | 1 Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ; super argentum et aurum gratia bona. |
2 Reiche und Arme begegnen einander, doch der Herr hat sie alle erschaffen. | 2 Dives et pauper obviaverunt sibi : utriusque operator est Dominus. |
3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. | 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ; innocens pertransiit, et afflictus est damno. |
4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben. | 4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita. |
5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern. | 5 Arma et gladii in via perversi ; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. |
6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab. | 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. |
7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht. | 7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis. |
8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt. | 8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur. |
9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt. | 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur : de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ; animam autem aufert accipientium. |
10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf. | 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ. |
11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt - wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund. | 11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. |
12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall. | 12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. |
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben. | 13 Dicit piger : Leo est foris ; in medio platearum occidendus sum. |
14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wem der Herr zürnt, der fällt hinein. | 14 Fovea profunda os alienæ : cui iratus est Dominus, incidet in eam. |
15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. | 15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam. |
16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm. | 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit. |
17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte, nimm dir meine Lehren zu Herzen! | 17 Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium : appone autem cor ad doctrinam meam, |
18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften. | 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis : |
19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht, lehre ich dich heute seinen Weg. | 19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie. |
20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge, | 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia : |
21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen, damit du deinem Auftraggeber antworten kannst? | 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te. |
22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor! | 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta : |
23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben. | 23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus. |
24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf, | 24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso : |
25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben. | 25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ. |
26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden; | 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis : |
27 wenn du nicht zahlen kannst, nimmt man dein Bett unter dir weg. | 27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ? |
28 Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben. | 28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. |
29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. [Nicht wird er vor Niedrigen dienen.] | 29 Vidisti virum velocem in opere suo ? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles. |