Sprichwörter 22
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold. | 1 Una buona riputazione vai più di molte ricchezze, l'essere in buona grazia vai più dell'argento e dell'oro. |
2 Reiche und Arme begegnen einander, doch der Herr hat sie alle erschaffen. | 2 Il ricco e il povero si vanno incontro, li ha fatti tutt'e due il Signore. |
3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. | 3 L'astuto vede il male, e si nasconde, il semplicione tira innanzi, e ne paga il fio. |
4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben. | 4 Frutto della modestia è il timor del Signore, la ricchezza, la gloria, la vita. |
5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern. | 5 Armi e spade son nella via del perverso: chi ha cura dell'anima propria ne sta lontano. |
6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab. | 6 E' un proverbio: « Il giovanetto, presa che abbia la sua strada, non se ne allontanerà neppur da vecchio ». |
7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht. | 7 Il ricco comanda ai poveri, e chi prende in prestito è servo dell'usuraio. |
8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt. | 8 Chi semina ingiustizie mieterà sciagure, e sarà consumato dalla verga del suo furore. |
9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt. | 9 Chi si fa prendere dalla compassione sarà benedetto, perchè del suo pane ha fatto parte ai poveri. Chi largisce doni otterrà vittoria ed onore, perchè rapisce il cuore, di chi riceve. |
10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf. | 10 Caccia via il beffardo, e con lui se ne andrà la discordia, cesseran le liti e gli oltraggi. |
11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt - wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund. | 11 Chi ama la purità del cuore, per le grazie del suo parlare avrà il re amico. |
12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall. | 12 Gli occhi del Signore custodiscono la scienza, e rendon vane le parole dell'iniquo. |
13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben. | 13 Dice il pigro: « Fuori c'è un leone, sarò sbranato in mezzo alla piazza ». |
14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wem der Herr zürnt, der fällt hinein. | 14 Fossa profonda è la bocca dell'adultera, colui contro il quale è adirato il Signore vi cadrà. |
15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. | 15 La stoltezza sta legata al cuore del fanciullo, la verga della disciplina la farà fuggire. |
16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm. | 16 Chi opprime il povero per aver più ricchezze, le cederà ad uno più ricco, e sarà nella miseria. |
17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte, nimm dir meine Lehren zu Herzen! | 17 Porgi il tuo orecchio, ascolta le parole dei saggi, e poni mente ai miei insegnamenti. |
18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften. | 18 I quali saran per te belli, se li custodirai nel fondo del tuo cuore e ne ridonderanno i tuoi labbri. |
19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht, lehre ich dich heute seinen Weg. | 19 Affinché la tua fiducia sia riposta in Dio, per questo io oggi te li ho esposti. |
20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge, | 20 Ecco per tre volte li ho scritti, con riflessione e scienza, |
21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen, damit du deinem Auftraggeber antworten kannst? | 21 per farti conoscere la certezza delle parole della, verità, per rispondere a quelli che ti hanno mandato. |
22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor! | 22 Non usar prepotenza col povero, perchè è povero, non opprimere il miserabile alla porta. |
23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben. | 23 Perché il Signore ne giudicherà la causa e trafiggerà coloro che gli han trafitta l'anima. |
24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf, | 24 Non fare amicizia coll'uomo iracondo, non andare coll'uomo furioso. |
25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben. | 25 Che tu non abbia a imparare il suo modo di agire, e non ne prenda scandalo l'anima tua. |
26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden; | 26 Non star con quelli che impegnano le loro mani e si offrono mallevadori per chi ha debiti. |
27 wenn du nicht zahlen kannst, nimmt man dein Bett unter dir weg. | 27 Se non hai con che pagare, perchè esporti a farti portar via la coperta dal tuo letto? |
28 Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben. | 28 Non oltrepassare i termini antichi posti dai tuoi padri. |
29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. [Nicht wird er vor Niedrigen dienen.] | 29 Hai veduto un uomo spedito nel suo lavoro? Egli starà davanti ai re e non andrà a servire gente oscura. |